JW subtitle extractor

遺失的聖經譯本重見天日

Video Other languages Share text Share link Show times

這裡是英國伯明翰
著名科學家和牧師約瑟夫·普里斯特利
曾在這裡生活過
1789年
普里斯特利和幾個學識淵博、志同道合的人
打算把聖經翻譯成一個新的英語譯本
但過去的200年間
人們一直以為他們的計劃失敗了
他們的譯本也丟失了
這個譯本有什麼特別之處呢?
為什麼它沒有出版呢?
我們採訪了幾位學者
聽他們講講普里斯特利和這個翻譯項目
現在大多數人知道他
是因為他在電力和氣體方面取得的成就
特別是他對氧氣的研究
約瑟夫·普里斯特利真的是非常優秀
這些年來,人們只記得他是一個科學家
而實際上他很熱衷於神學
所以他更希望人們記得他是一個牧師
一個神學家
他能很輕鬆地學習和掌握一種語言
他有驚人的記憶力
在工作方面他也非常地勤奮
他很小的時候
大概15歲左右就掌握了希伯來語
然後他又學習了希臘語和拉丁語
另外
他也掌握了當時可以學習的幾種主要的
閃族語言
掌握不同的語言對他幫助很大
因為他後來開始進行聖經文本的研究
他可以把英王欽定本和聖經原語的文本
進行對比
那時候有更多的希伯來語抄本
和希臘語抄本被發現
這些抄本的內容
跟《英王欽定本》翻譯時根據的文本
在有些地方不太一樣
坦率來說
《英王欽定本》的譯文很美
但它的確在有些地方的翻譯是不大準確的
另外也有添加其他內容
普里斯特利思想獨立、探求真理
有一個真理
他認為是最重要的
就是聖經描述全能的上帝
與耶穌是不同的個體
1783年
普里斯特利出版了一個小冊子
他在裡面這樣寫道
「聖經告訴我們
只有一個上帝
他創造了一切,也統管一切
這位上帝是我們唯一應該崇拜的對象
他派遣耶穌到地上教導人類
賜給耶穌能力施行奇跡
他也把耶穌復活過來
無論是之前還是現在
耶穌擁有的能力都是他賜予的」 
普里斯特利認為
《英王欽定本》模糊了上帝與基督之間的關係
所以在1787年
他聯繫了自己最好的朋友
一個名叫西奧菲勒斯·林西的牧師
林西是英國聖公會的一位牧師
但他逐漸開始質疑教會的一些教義
比如三位一體
後來他對於聖經教義的理解
和普里斯特利越來越相似
普里斯特利寫信給林西說
「很高興知道
你也贊同把聖經翻譯成一個新譯本
對我來說
這項工作不是不能夠完成的
如果你願意翻譯《新約》
那我就翻譯《舊約》
用三年的時間
我們應該能夠完成」 
三年翻譯完整本聖經
真的是個宏偉的計劃
要知道,《英王欽定本》
是47位學者用了7年的時間才完成的
就這樣
普里斯特利、林西以及另外兩位學者
開始動手翻譯 
他們計劃修訂《英王欽定本》
把其中翻譯得不太準確的地方加以調整
他們也確定了一些在翻譯時共同遵守的原則 
其中一個原則非常特別
是當時已有的所有英語聖經譯本
甚至有可能是當時任何語言的聖經譯本
都沒有採用過的
這個原則很簡單
就是在《舊約》裡
所有希伯來語文本出現上帝名字的地方
都翻譯成「耶和華」而不是「主」
在《新約》裡也使用「耶和華」這個名字
好把「上帝」和「基督」區分開來
這其實並不是新的想法
這本書是霍普頓·海恩斯寫的
在普里斯特利開始翻譯差不多40年前
海恩斯就提出了同樣的建議
他認為,聖經原文中的「耶和華」
在《英王欽定本》中其實應該保留
而且他還認為
如果在《新約》中繼續使用「耶和華」這個名字
而不是使用「主」來代替
那就可以很好地區分開
我們的主上帝和我們的主耶穌基督
普里斯特利的團隊認同這一觀點
普里斯特利和他的同伴也意識到
他們需要更多人參與
所以就聯繫了另外一些學者
但接受的人不多
他們不願意接受是有原因的
在18世紀的英國
要把聖經翻譯成一個新譯本
不僅困難重重
而且非常危險
在當時
要翻譯新譯本可能會讓很多人不悅
有些人嘗試過翻譯聖經
但都不能完成
英國聖公會的教義
就是建立於《英王欽定本》之上的
這個譯本得到教會的授權
也為教會的教義提供了理論基礎
所以如果有人說
《英王欽定本》翻譯得不準確
就會受到教會的迫害
如果你要翻譯一個新的譯本
就相當於要引入一套新的神學理論
這等於公然對抗英國聖公會
普里斯特利和同伴
啟動這個項目不到三個月
就有別的學者樂意提供協助
其中包括一個才華橫溢的人
羅伯特·愛德華·加納姆
我們來到劍橋
請尼古拉斯·貝爾教授
和克里斯托弗·雷德教授
講講加納姆和他的研究項目
1769年
羅伯特·加納姆16歲時進入三一學院學習
一年後,他得到獎學金
後來也成為了學院的老師
他的很多研究
都是在三一學院的萊恩圖書館完成的
當時圖書館的藏書還不夠多
但一半以上的藏書都和聖經有關
包括聖經的不同版本
聖經評注和其他神學資料
對加納姆來說
在這裡做深入的聖經研究是非常合適的
因為他可以在同一個地方得到所有的資料 
普里斯特利和林西
非常重視他在研究方面的貢獻
因為加納姆這個人不但很有才華
而且工作非常勤奮
我們現在了解到
加納姆曾經對聖經做過這麼深入的研究
這一點真的讓我們非常驚訝
加納姆工作謹慎
但他翻譯得非常快
很快他就完成了自己的任務
就是把《新約》中所有的書信翻譯過來
然後他又開始翻譯其他經卷
1789年11月25日
普里斯特利寫信給林西說
「加納姆是我們團隊中寶貴的成員」
林西後來也跟另一位同伴說
「在我們當中,加納姆工作勤奮
無人能比」 
普里斯特利和同伴著手翻譯的聖經譯本
一步一步就快要完成
但是
1791年,伯明翰發生了動亂
這可能是18世紀英國發生的
最暴力的一場動亂
普里斯特利和他的同伴不僅持不同的政見
而且公開質疑教會的教義
英國聖公會的教士們把他們視為眼中釘
暴亂持續了4天
有人被殺
也有很多房子被毀
其中就包括普里斯特利的家
普里斯特利在費爾希爾的家被完全燒毀了
雖然他倖免於難
但他的手稿都被扔出了窗外
他的手稿和藏書都被毀了
看起來他翻譯聖經的手稿也沒能保存下來
1794年,普里斯特利離開英格蘭前往美國
他遠離家鄉
那裡的文化和環境對他來說都很陌生
處境非常艱難
沒有了那些寶貴的藏書
也沒有了支持他的同伴
普里斯特利很難繼續完成他的聖經翻譯
他也就徹底放棄了
那加納姆和他的翻譯又怎樣呢?
我們來到倫敦
尋找這個問題的答案
加納姆非常謹慎
他曾匿名出版過一些作品
但暴亂發生後
普里斯特利的翻譯項目徹底告終
加納姆也沒有出版自己翻譯好的經卷
後來加納姆對於聖經的態度改變了
信心變得越來越微弱
1802年,他49歲的時候去世了
那他翻譯好的經卷又怎樣?
有沒有手稿存留下來?
有200多年的時間
大家都覺得沒有
但2017年初
一些研究人員
在位於倫敦市中心的威廉博士圖書館
有了意外的發現
他們發現了什麼呢? 
兩套保存完好的手稿
合在一起幾乎就是整本《新約》
其中一套看起來是初稿
另一套潤色過
一套手稿上清楚地簽署著
REG
(羅伯特·愛德華·加納姆的縮寫)
學者們仔細研究這些手稿
他們為自己的發現感到驚訝
看來這是普里斯特利聖經翻譯項目
唯一留存下來的手稿
要找到這樣一份手稿真的是很不容易
畢竟能保存下來的不多
所以我覺得這就是它很特別的地方
加納姆的譯本在很多方面都很獨特
很多眾所周知的經文
被翻譯得淺顯易懂
比如
《英王欽定本》說
「全世界都陷在惡中」
加納姆把這節經文翻譯成
「全世界都被那惡者控制」
另外
加納姆沒有把「海地斯」翻譯成「地獄」
而是把它翻譯成
「墳墓」
但很可能加納姆譯本
最值得留意的一點就是
它使用了「耶和華」這個名字
《英王欽定本》說
「你要盡心愛主你的神」
加納姆把它翻譯成
「你要全心愛耶和華你的上帝」
有些聖經譯本只是使用了幾次上帝的名字
但加納姆卻按照普里斯特利和同伴
制定的翻譯原則
在整本《新約》中
使用耶和華這個名字大約200次 
我們一直以為
這個譯本在那個時候已經丟失了
所以在我們的藏書中
發現了加納姆翻譯的《新約》譯本
這真是一個很大的驚喜
在威廉博士圖書館發現這份手稿
真的太令人興奮了
這個譯本是由真正懂希伯來語
和希臘語的學者翻譯的
這是一個令人振奮的發現
我們想讓更多人知道
加納姆的《新約》譯本
真的為聖經翻譯的歷史
增光添彩
這本18世紀的英語譯本
如果當時能夠出版
絕對可以說是
前所未有的!