遺失的聖經譯本重見天日
Video
Other languages
Share text
Share link
Show times
Hide times
00:00:13
這裏是英國的伯明翰00:00:15
00:00:15
約瑟夫·普里斯特利曾經住在這裏00:00:18
00:00:18
他是一位牧師00:00:20
00:00:20
也是一位著名的科學家00:00:22
00:00:22
在1789年普里斯特利和一班學者00:00:26
00:00:26
開始翻譯一本新的英文聖經譯本00:00:31
00:00:31
在之後的200年00:00:33
00:00:33
很多人都認為這個翻譯工作失敗了00:00:36
00:00:36
所做的都沒有了00:00:38
00:00:39
這個譯本有甚麽獨特的地方呢?00:00:42
00:00:42
為甚麽沒有出版呢?00:00:44
00:00:44
我們跟幾位學者聊聊00:00:46
00:00:46
他們會幫我們了解一下00:00:47
00:00:47
普里斯特利和他的翻譯工作00:00:50
00:00:51
很多人認識他00:00:52
00:00:52
是因為他在電學和氣體學的研究00:00:55
00:00:55
特别是讓我們明白氧這個元素的特性00:00:59
00:00:59
普里斯特利真的很優秀00:01:01
00:01:01
今天很多人都知道他是一個科學家00:01:05
00:01:05
但其實他不是想人記得這個身份00:01:08
00:01:08
相反 他想人記得他是一個牧師00:01:11
00:01:11
還有他在宗教方面的貢獻00:01:14
00:01:14
他在學習語言方面很有天份00:01:18
00:01:18
他有很好的記憶力00:01:20
00:01:20
做事不怕辛苦又有毅力00:01:23
00:01:23
他很年輕00:01:24
00:01:24
可能大約15歲就學希伯來語00:01:28
00:01:28
後來又學了希臘語和拉丁語00:01:32
00:01:32
他也懂得閃米特語族的一些主要語言00:01:36
00:01:36
由於普里斯特利這麽有能力00:01:39
00:01:39
這對他修訂聖經的工作很有幫助00:01:44
00:01:44
所以他能把聖經的原文00:01:48
00:01:48
跟《英王欽定本》作比較00:01:52
00:01:52
由於當時有更多的希伯來語00:01:56
00:01:56
和希臘語手抄本可以參考00:01:59
00:01:59
所以《英王欽定本》根據的文本00:02:02
00:02:02
不再是唯一可以用來翻譯聖經的文本00:02:06
00:02:06
雖然《英王欽定本》用字很優美00:02:10
00:02:10
不過也有翻譯得不準確的地方00:02:13
00:02:13
而且這個譯本亦加插了一些00:02:16
00:02:16
原文沒有的内容00:02:17
00:02:17
普里斯特利努力尋求真理00:02:20
00:02:20
沒有受其他人影響00:02:22
00:02:22
有一個聖經真理是他非常重視的00:02:25
00:02:25
就是聖經講到00:02:27
00:02:27
全能的上帝和耶穌是兩個不同的個體00:02:33
00:02:33
在1783年 他出版的這本書這樣説00:02:37
00:02:39
「聖經告訴我們只有一位上帝00:02:43
00:02:43
他創造了一切 也統管一切00:02:47
00:02:47
這位上帝是我們唯一崇拜的對象00:02:52
00:02:52
他差派耶穌來到地上教導人00:02:55
00:02:55
他賜予能力給耶穌施行奇蹟00:02:58
00:02:58
他也復活了耶穌00:02:59
00:02:59
無論是以前還是現在00:03:01
00:03:01
耶穌擁有的能力 都是他賜予的」00:03:04
00:03:04
普里斯特利認為00:03:05
00:03:05
《英王欽定本》使人很難看出00:03:08
00:03:08
上帝和耶穌是不同的00:03:10
00:03:10
所以在1787年00:03:13
00:03:13
他去找最好的朋友00:03:15
00:03:15
西奧菲勒斯·林西00:03:18
00:03:18
林西本來是聖公會的牧師00:03:22
00:03:22
後來他對教會的主張有點懷疑00:03:25
00:03:25
例如三位一體00:03:27
00:03:27
漸漸他對聖經的理解00:03:30
00:03:30
跟普里斯特利愈來愈接近00:03:33
00:03:34
普里斯特利寫信給林西説00:03:37
00:03:37
「很開心你也認為00:03:39
00:03:39
我們需要一本新的聖經譯本00:03:42
00:03:42
我相信如果我們一起合作的話00:03:45
00:03:45
這個工作不會很困難00:03:47
00:03:47
你翻譯新約 我就會翻譯舊約00:03:50
00:03:50
3年之後應該就可以完成」00:03:54
00:03:54
要在3年内完成這個翻譯00:03:57
00:03:57
真是一點也不容易00:03:59
00:03:59
《英王欽定本》就花了7年00:04:03
00:04:03
由47個學者完成00:04:05
00:04:05
但普里斯特利開始翻譯的時候00:04:09
00:04:09
就只有他、林西和另外兩位學者00:04:14
00:04:14
他們計劃只修正《英王欽定本》某些經文00:04:19
00:04:19
令翻譯出來的意思更加準確00:04:24
00:04:24
一起翻譯的人也為這個工作00:04:27
00:04:27
定下了一些翻譯原則00:04:30
00:04:30
其中一個翻譯原則00:04:32
00:04:32
令他們翻譯的這個譯本與衆不同00:04:35
00:04:35
在當時的英文譯本00:04:37
00:04:37
和其他語言的聖經譯本00:04:39
00:04:39
都沒有應用的00:04:42
00:04:42
這個原則很簡單00:04:45
00:04:45
就是在希伯來原文00:04:47
00:04:47
出現上帝的名字的地方00:04:49
00:04:49
翻譯做「耶和華」00:04:51
00:04:51
而不是像舊約聖經一般翻譯做「主」00:04:55
00:04:55
而在新約也會用「耶和華」這個名字00:04:59
00:04:59
這樣就可以正確地分辨耶穌和上帝00:05:03
00:05:14
其實這也不是新的做法00:05:16
00:05:16
霍普頓·海恩斯在他寫的書00:05:19
00:05:19
也提出這個做法00:05:21
00:05:21
在普里斯特利開始翻譯之前00:05:23
00:05:23
大概40年00:05:25
00:05:25
他提出同一個原則00:05:28
00:05:29
海恩斯認為00:05:30
00:05:30
在《英王欽定本》00:05:32
00:05:32
應該保留「耶和華」在原文的名字00:05:36
00:05:36
在新約裏經常出現「主」這個字00:05:41
00:05:41
如果用耶和華這個名字00:05:43
00:05:43
就可以分清楚00:05:44
00:05:44
究竟是在説「主上帝」00:05:47
00:05:47
還是我們的「主基督」00:05:49
00:05:49
普里斯特利和他的朋友00:05:51
00:05:51
都採納了這個原則00:05:54
00:05:55
翻譯的工作需要更多人幫忙00:05:58
00:05:58
所以他們就去找其他的學者00:06:01
00:06:01
但不是很多人願意幫忙00:06:04
00:06:04
有這樣的反應一點也不出奇00:06:07
00:06:07
在十八世紀的英國00:06:09
00:06:09
要翻譯一個新的譯本不但很困難00:06:13
00:06:13
而且可能很危險呢00:06:16
00:06:23
那時候00:06:25
00:06:25
翻譯聖經會得罪很多人00:06:28
00:06:28
有些人嘗試翻譯聖經00:06:31
00:06:31
但最終也未能成功00:06:34
00:06:34
英國聖公會用的聖經00:06:36
00:06:36
是《英王欽定本》00:06:38
00:06:38
這個譯本是教會承認的00:06:41
00:06:41
也是他們教義的根據00:06:44
00:06:44
所以如果説《英王欽定本》翻譯不準確00:06:48
00:06:48
就等同否認聖公會的信仰00:06:51
00:06:51
有人要翻譯一個新的聖經譯本00:06:54
00:06:54
就彷彿提出一些新的教義00:06:57
00:06:57
就等於公然對抗英國聖公會00:07:01
00:07:08
翻譯工作開始了3個月左右00:07:11
00:07:11
有些支持普里斯特利的學者來幫忙00:07:14
00:07:14
其中一個很有才幹 很幫得上忙的00:07:16
00:07:16
就是羅伯特·愛德華·加納姆00:07:21
00:07:21
我們現在身處劍橋00:07:23
00:07:23
我們請貝爾教授和雷德教授講講00:07:27
00:07:27
加納姆和他的翻譯00:07:29
00:07:33
1769年加納姆16歲00:07:36
00:07:36
他來到三一學院學習00:07:38
00:07:38
一年後他得到獎學金00:07:41
00:07:41
後來還在那裏任教00:07:43
00:07:43
他很可能00:07:43
00:07:43
在這三一學院的萊恩圖書館00:07:47
00:07:47
做過不少研究功夫00:07:48
00:07:48
那時候00:07:49
00:07:49
圖書館的藏書雖然沒有現在這麽多00:07:52
00:07:52
但可能超過一半都跟聖經有關00:07:56
00:07:56
包括不同版本的聖經00:07:58
00:07:58
及聖經評注這些神學書籍00:08:01
00:08:01
同一個地方有這麽多齊全的參考資料00:08:04
00:08:04
對加納姆來説00:08:05
00:08:05
這裏可能很適合他做深入的神學研究00:08:10
00:08:10
普里斯特利和林西都很讚賞00:08:13
00:08:13
他在翻譯方面的貢獻00:08:15
00:08:15
因為加納姆真的絶頂聰明00:08:19
00:08:19
不但如此 他也是個很勤力的人00:08:22
00:08:22
我們知道加納姆對聖經00:08:26
00:08:26
和聖經的内容做了很深入的研究00:08:30
00:08:30
單是這點已經令我們感到很驚訝00:08:33
00:08:34
加納姆默默工作 而且做得很快00:08:39
00:08:39
他不單跟原本計劃 翻譯好新約裏的書信00:08:44
00:08:44
還幫忙翻譯其他内容00:08:47
00:08:47
在1789年11月25日00:08:50
00:08:50
普里斯特利寫了一封信給林西00:08:53
00:08:53
他説「加納姆先生是我們團隊裏00:08:56
00:08:56
一個很重要的成員」00:08:58
00:08:58
林西後來亦跟翻譯團隊説00:09:02
00:09:02
「沒有人好像加納姆先生那樣勤力」00:09:05
00:09:05
但是 在普里斯特利和他的朋友00:09:09
00:09:09
快要完成翻譯工作的時候00:09:12
00:09:12
就發生了一件事00:09:13
00:09:13
1791年伯明翰發生暴亂00:09:17
00:09:17
這是十八世紀英國最嚴重的暴亂00:09:21
00:09:21
普里斯特利和一些人00:09:23
00:09:23
因為在政治方面有不同的立場00:09:26
00:09:26
還揭露了教會提倡的錯誤道理00:09:30
00:09:30
結果就成為聖公會教士攻擊的目標00:09:34
00:09:34
暴亂維持了4天00:09:36
00:09:36
有些暴民死了 很多建築物被毁壞00:09:39
00:09:39
包括普里斯特利的家00:09:41
00:09:41
他在費爾希爾的家被火燒掉了00:09:45
00:09:45
幸好他及時逃出00:09:47
00:09:47
但他所有的手稿就全都被人扔出窗外00:09:52
00:09:52
他的藏書 翻譯的手稿00:09:55
00:09:55
看來全部都沒有了00:09:58
00:09:58
1794年 普里斯特利離開英國00:10:02
00:10:02
到了美國 他離開家鄉很遠00:10:06
00:10:06
離開自己的朋友和熟悉的文化00:10:09
00:10:09
他的處境真的很困難00:10:12
00:10:12
沒有藏書 也沒有朋友的幫助00:10:16
00:10:16
普里斯特利不能繼續他的翻譯工作00:10:20
00:10:20
結果他放棄了00:10:23
00:10:23
那麽加納姆00:10:25
00:10:25
和他的翻譯工作又如何呢?00:10:27
00:10:27
一起去倫敦找找答案00:10:31
00:10:32
加納姆很謹慎00:10:34
00:10:34
他只會匿名發佈自己的著作00:10:37
00:10:37
當普里斯特利的家被摧毁00:10:40
00:10:40
翻譯工作被終止後00:10:42
00:10:42
加納姆也沒有把他的翻譯發佈出來00:10:46
00:10:46
在接着的日子00:10:47
00:10:47
加納姆對聖經的態度不同了00:10:50
00:10:50
他的信心也沒有了00:10:53
00:10:53
他在1802年去世 終年49歲00:10:58
00:10:58
那加納姆翻譯了的聖經又怎樣呢?00:11:02
00:11:02
那些手稿還在嗎?00:11:05
00:11:05
有超過200年的時間00:11:08
00:11:08
我們都覺得手稿看來已經沒有了00:11:11
00:11:11
不過在2017年初 研究人員在00:11:15
00:11:15
倫敦市中心的威廉博士圖書館00:11:18
00:11:18
意外找到一些東西00:11:20
00:11:20
究竟是甚麽呢?00:11:22
00:11:27
就是兩份保存得很好的翻譯手稿00:11:32
00:11:32
這兩份手稿差不多包含了整本新約00:11:36
00:11:36
一份是初稿 而另一份是修改好的00:11:40
00:11:40
其中一份00:11:41
00:11:41
還能清楚看到「REG」 這個簽名00:11:45
00:11:45
亦即羅伯特·愛德華·加納姆的縮寫00:11:50
00:11:50
研究人員檢查過手稿後00:11:53
00:11:53
就發現這些手稿是很珍貴的00:11:56
00:11:56
因為這兩份手稿是整個翻譯工作當中00:12:00
00:12:00
唯一流傳下來的文稿00:12:04
00:12:04
找到這些手稿真的很難得00:12:07
00:12:07
因為有很多已經不見了00:12:09
00:12:09
所以這些手稿非常珍貴00:12:13
00:12:13
加納姆的譯本在很多方面都很獨特00:12:17
00:12:17
翻譯一些很多人都認識的經文時00:12:19
00:12:19
他採納了現代用語00:12:22
00:12:22
有一節經文00:12:23
00:12:23
《英王欽定本》是這樣譯的00:12:25
00:12:25
「全世界都卧在邪惡之下」00:12:29
00:12:29
而家加納姆的譯本就譯做00:12:32
00:12:32
「全世界都受那仇敵控制」00:12:37
00:12:38
翻譯希臘語詞「海地斯」時00:12:41
00:12:41
加納姆不是把它譯做「地獄」00:12:45
00:12:45
而譯做「墳墓」00:12:48
00:12:48
但最值得注意的可能是00:12:51
00:12:51
加納姆翻譯出上帝的名字00:12:54
00:12:54
「耶和華」00:12:56
00:12:56
在另一節經文 《英王欽定本》譯00:13:01
00:13:01
「你要盡心愛主你的神」00:13:04
00:13:04
而加納姆就譯00:13:05
00:13:05
「你要盡心愛耶和華你的神」00:13:12
00:13:13
其他聖經譯本00:13:14
00:13:14
只在很少地方譯出上帝的名字00:13:18
00:13:18
但加納姆就謹守翻譯團隊定下的原則00:13:22
00:13:22
在新約中00:13:24
00:13:24
他用了耶和華的名字有200次之多00:13:28
00:13:28
我們一直以為00:13:30
00:13:30
這個譯本的所有文稿全都沒有了00:13:34
00:13:34
所以 能够在我們這個圖書館00:13:37
00:13:37
找到加納姆翻譯的新約 00:13:40
00:13:40
真是一個驚喜00:13:41
00:13:42
發現這些手稿真的令人很興奮!00:13:46
00:13:46
這個譯本由一些00:13:47
00:13:47
熟悉希伯來語和希臘語的學者翻譯00:13:51
00:13:51
這個譯本那麽出色00:13:53
00:13:53
真的要讓更多人知道!00:13:57
00:13:57
加納姆的確為聖經翻譯的歷史00:14:00
00:14:00
作出了重要的貢獻00:14:03
00:14:03
如果這本新約的英文聖經譯本00:14:06
00:14:06
可以在十八世紀順利出版00:14:09
00:14:09
很可能就會有一個不一樣的故事了00:14:13
遺失的聖經譯本重見天日
-
遺失的聖經譯本重見天日
這裏是英國的伯明翰
約瑟夫·普里斯特利曾經住在這裏
他是一位牧師
也是一位著名的科學家
在1789年普里斯特利和一班學者
開始翻譯一本新的英文聖經譯本
在之後的200年
很多人都認為這個翻譯工作失敗了
所做的都沒有了
這個譯本有甚麽獨特的地方呢?
為甚麽沒有出版呢?
我們跟幾位學者聊聊
他們會幫我們了解一下
普里斯特利和他的翻譯工作
很多人認識他
是因為他在電學和氣體學的研究
特别是讓我們明白氧這個元素的特性
普里斯特利真的很優秀
今天很多人都知道他是一個科學家
但其實他不是想人記得這個身份
相反 他想人記得他是一個牧師
還有他在宗教方面的貢獻
他在學習語言方面很有天份
他有很好的記憶力
做事不怕辛苦又有毅力
他很年輕
可能大約15歲就學希伯來語
後來又學了希臘語和拉丁語
他也懂得閃米特語族的一些主要語言
由於普里斯特利這麽有能力
這對他修訂聖經的工作很有幫助
所以他能把聖經的原文
跟《英王欽定本》作比較
由於當時有更多的希伯來語
和希臘語手抄本可以參考
所以《英王欽定本》根據的文本
不再是唯一可以用來翻譯聖經的文本
雖然《英王欽定本》用字很優美
不過也有翻譯得不準確的地方
而且這個譯本亦加插了一些
原文沒有的内容
普里斯特利努力尋求真理
沒有受其他人影響
有一個聖經真理是他非常重視的
就是聖經講到
全能的上帝和耶穌是兩個不同的個體
在1783年 他出版的這本書這樣説
「聖經告訴我們只有一位上帝
他創造了一切 也統管一切
這位上帝是我們唯一崇拜的對象
他差派耶穌來到地上教導人
他賜予能力給耶穌施行奇蹟
他也復活了耶穌
無論是以前還是現在
耶穌擁有的能力 都是他賜予的」
普里斯特利認為
《英王欽定本》使人很難看出
上帝和耶穌是不同的
所以在1787年
他去找最好的朋友
西奧菲勒斯·林西
林西本來是聖公會的牧師
後來他對教會的主張有點懷疑
例如三位一體
漸漸他對聖經的理解
跟普里斯特利愈來愈接近
普里斯特利寫信給林西説
「很開心你也認為
我們需要一本新的聖經譯本
我相信如果我們一起合作的話
這個工作不會很困難
你翻譯新約 我就會翻譯舊約
3年之後應該就可以完成」
要在3年内完成這個翻譯
真是一點也不容易
《英王欽定本》就花了7年
由47個學者完成
但普里斯特利開始翻譯的時候
就只有他、林西和另外兩位學者
他們計劃只修正《英王欽定本》某些經文
令翻譯出來的意思更加準確
一起翻譯的人也為這個工作
定下了一些翻譯原則
其中一個翻譯原則
令他們翻譯的這個譯本與衆不同
在當時的英文譯本
和其他語言的聖經譯本
都沒有應用的
這個原則很簡單
就是在希伯來原文
出現上帝的名字的地方
翻譯做「耶和華」
而不是像舊約聖經一般翻譯做「主」
而在新約也會用「耶和華」這個名字
這樣就可以正確地分辨耶穌和上帝
其實這也不是新的做法
霍普頓·海恩斯在他寫的書
也提出這個做法
在普里斯特利開始翻譯之前
大概40年
他提出同一個原則
海恩斯認為
在《英王欽定本》
應該保留「耶和華」在原文的名字
在新約裏經常出現「主」這個字
如果用耶和華這個名字
就可以分清楚
究竟是在説「主上帝」
還是我們的「主基督」
普里斯特利和他的朋友
都採納了這個原則
翻譯的工作需要更多人幫忙
所以他們就去找其他的學者
但不是很多人願意幫忙
有這樣的反應一點也不出奇
在十八世紀的英國
要翻譯一個新的譯本不但很困難
而且可能很危險呢
那時候
翻譯聖經會得罪很多人
有些人嘗試翻譯聖經
但最終也未能成功
英國聖公會用的聖經
是《英王欽定本》
這個譯本是教會承認的
也是他們教義的根據
所以如果説《英王欽定本》翻譯不準確
就等同否認聖公會的信仰
有人要翻譯一個新的聖經譯本
就彷彿提出一些新的教義
就等於公然對抗英國聖公會
翻譯工作開始了3個月左右
有些支持普里斯特利的學者來幫忙
其中一個很有才幹 很幫得上忙的
就是羅伯特·愛德華·加納姆
我們現在身處劍橋
我們請貝爾教授和雷德教授講講
加納姆和他的翻譯
1769年加納姆16歲
他來到三一學院學習
一年後他得到獎學金
後來還在那裏任教
他很可能
在這三一學院的萊恩圖書館
做過不少研究功夫
那時候
圖書館的藏書雖然沒有現在這麽多
但可能超過一半都跟聖經有關
包括不同版本的聖經
及聖經評注這些神學書籍
同一個地方有這麽多齊全的參考資料
對加納姆來説
這裏可能很適合他做深入的神學研究
普里斯特利和林西都很讚賞
他在翻譯方面的貢獻
因為加納姆真的絶頂聰明
不但如此 他也是個很勤力的人
我們知道加納姆對聖經
和聖經的内容做了很深入的研究
單是這點已經令我們感到很驚訝
加納姆默默工作 而且做得很快
他不單跟原本計劃 翻譯好新約裏的書信
還幫忙翻譯其他内容
在1789年11月25日
普里斯特利寫了一封信給林西
他説「加納姆先生是我們團隊裏
一個很重要的成員」
林西後來亦跟翻譯團隊説
「沒有人好像加納姆先生那樣勤力」
但是 在普里斯特利和他的朋友
快要完成翻譯工作的時候
就發生了一件事
1791年伯明翰發生暴亂
這是十八世紀英國最嚴重的暴亂
普里斯特利和一些人
因為在政治方面有不同的立場
還揭露了教會提倡的錯誤道理
結果就成為聖公會教士攻擊的目標
暴亂維持了4天
有些暴民死了 很多建築物被毁壞
包括普里斯特利的家
他在費爾希爾的家被火燒掉了
幸好他及時逃出
但他所有的手稿就全都被人扔出窗外
他的藏書 翻譯的手稿
看來全部都沒有了
1794年 普里斯特利離開英國
到了美國 他離開家鄉很遠
離開自己的朋友和熟悉的文化
他的處境真的很困難
沒有藏書 也沒有朋友的幫助
普里斯特利不能繼續他的翻譯工作
結果他放棄了
那麽加納姆
和他的翻譯工作又如何呢?
一起去倫敦找找答案
加納姆很謹慎
他只會匿名發佈自己的著作
當普里斯特利的家被摧毁
翻譯工作被終止後
加納姆也沒有把他的翻譯發佈出來
在接着的日子
加納姆對聖經的態度不同了
他的信心也沒有了
他在1802年去世 終年49歲
那加納姆翻譯了的聖經又怎樣呢?
那些手稿還在嗎?
有超過200年的時間
我們都覺得手稿看來已經沒有了
不過在2017年初 研究人員在
倫敦市中心的威廉博士圖書館
意外找到一些東西
究竟是甚麽呢?
就是兩份保存得很好的翻譯手稿
這兩份手稿差不多包含了整本新約
一份是初稿 而另一份是修改好的
其中一份
還能清楚看到「REG」 這個簽名
亦即羅伯特·愛德華·加納姆的縮寫
研究人員檢查過手稿後
就發現這些手稿是很珍貴的
因為這兩份手稿是整個翻譯工作當中
唯一流傳下來的文稿
找到這些手稿真的很難得
因為有很多已經不見了
所以這些手稿非常珍貴
加納姆的譯本在很多方面都很獨特
翻譯一些很多人都認識的經文時
他採納了現代用語
有一節經文
《英王欽定本》是這樣譯的
「全世界都卧在邪惡之下」
而家加納姆的譯本就譯做
「全世界都受那仇敵控制」
翻譯希臘語詞「海地斯」時
加納姆不是把它譯做「地獄」
而譯做「墳墓」
但最值得注意的可能是
加納姆翻譯出上帝的名字
「耶和華」
在另一節經文 《英王欽定本》譯
「你要盡心愛主你的神」
而加納姆就譯
「你要盡心愛耶和華你的神」
其他聖經譯本
只在很少地方譯出上帝的名字
但加納姆就謹守翻譯團隊定下的原則
在新約中
他用了耶和華的名字有200次之多
我們一直以為
這個譯本的所有文稿全都沒有了
所以 能够在我們這個圖書館
找到加納姆翻譯的新約
真是一個驚喜
發現這些手稿真的令人很興奮!
這個譯本由一些
熟悉希伯來語和希臘語的學者翻譯
這個譯本那麽出色
真的要讓更多人知道!
加納姆的確為聖經翻譯的歷史
作出了重要的貢獻
如果這本新約的英文聖經譯本
可以在十八世紀順利出版
很可能就會有一個不一樣的故事了
-