JW subtitle extractor

遗失的圣经译本重见天日

Video Other languages Share text Share link Show times

这里是英国伯明翰
著名科学家和牧师约瑟夫·普里斯特利
曾在这里生活过
1789年
普里斯特利和几个学识渊博、志同道合的人
打算把圣经翻译成一个新的英语译本
但过去的200年间
人们一直以为他们的计划失败了
他们的译本也丢失了
这个译本有什么特别之处呢?
为什么它没有出版呢?
我们采访了几位学者
听他们讲讲普里斯特利和这个翻译项目
现在大多数人知道他
是因为他在电力和气体方面取得的成就
特别是他对氧气的研究
约瑟夫·普里斯特利真的是非常优秀
这些年来,人们只记得他是一个科学家
而实际上他很热衷于神学
所以他更希望人们记得他是一个牧师
一个神学家
他能很轻松地学习和掌握一种语言
他有惊人的记忆力
在工作方面他也非常地勤奋
他很小的时候
大概15岁左右就掌握了希伯来语
然后他又学习了希腊语和拉丁语
另外
他也掌握了当时可以学习的几种主要的
闪族语言
掌握不同的语言对他帮助很大
因为他后来开始进行圣经文本的研究
他可以把英王钦定本和圣经原语的文本
进行对比
那时候有更多的希伯来语抄本
和希腊语抄本被发现
这些抄本的内容
跟《英王钦定本》翻译时根据的文本
在有些地方不太一样
坦率来说
《英王钦定本》的译文很美
但它的确在有些地方的翻译是不大准确的
另外也有添加其他内容
普里斯特利思想独立、探求真理
有一个真理
他认为是最重要的
就是圣经描述全能的上帝
与耶稣是不同的个体
1783年
普里斯特利出版了一个小册子
他在里面这样写道
“圣经告诉我们
只有一个上帝
他创造了一切,也统管一切
这位上帝是我们唯一应该崇拜的对象
他派遣耶稣到地上教导人类
赐给耶稣能力施行奇迹
他也把耶稣复活过来
无论是之前还是现在
耶稣拥有的能力都是他赐予的”
普里斯特利认为
《英王钦定本》模糊了上帝与基督之间的关系
所以在1787年
他联系了自己最好的朋友
一个名叫西奥菲勒斯·林西的牧师
林西是英国圣公会的一位牧师
但他逐渐开始质疑教会的一些教义
比如三位一体
后来他对于圣经教义的理解
和普里斯特利越来越相似
普里斯特利写信给林西说
“很高兴知道
你也赞同把圣经翻译成一个新译本
对我来说
这项工作不是不能够完成的
如果你愿意翻译《新约》
那我就翻译《旧约》
用三年的时间
我们应该能够完成”
三年翻译完整本圣经
真的是个宏伟的计划
要知道,《英王钦定本》
是47位学者用了7年的时间才完成的
就这样
普里斯特利、林西以及另外两位学者
开始动手翻译
他们计划修订《英王钦定本》
把其中翻译得不太准确的地方加以调整
他们也确定了一些在翻译时共同遵守的原则
其中一个原则非常特别
是当时已有的所有英语圣经译本
甚至有可能是当时任何语言的圣经译本
都没有采用过的
这个原则很简单
就是在《旧约》里
所有希伯来语文本出现上帝名字的地方
都翻译成“耶和华”而不是“主”
在《新约》里也使用“耶和华”这个名字
好把“上帝”和“基督”区分开来
这其实并不是新的想法
这本书是霍普顿·海恩斯写的
在普里斯特利开始翻译差不多40年前
海恩斯就提出了同样的建议
他认为,圣经原文中的“耶和华”
在《英王钦定本》中其实应该保留
而且他还认为
如果在《新约》中继续使用“耶和华”这个名字
而不是使用“主”来代替
那就可以很好地区分开
我们的主上帝和我们的主耶稣基督
普里斯特利的团队认同这一观点
普里斯特利和他的同伴也意识到
他们需要更多人参与
所以就联系了另外一些学者
但接受的人不多
他们不愿意接受是有原因的
在18世纪的英国
要把圣经翻译成一个新译本
不仅困难重重
而且非常危险
在当时
要翻译新译本可能会让很多人不悦
有些人尝试过翻译圣经
但都不能完成
英国圣公会的教义
就是建立于《英王钦定本》之上的
这个译本得到教会的授权
也为教会的教义提供了理论基础
所以如果有人说
《英王钦定本》翻译得不准确
就会受到教会的迫害
如果你要翻译一个新的译本
就相当于要引入一套新的神学理论
这等于公然对抗英国圣公会
普里斯特利和同伴
启动这个项目不到三个月
就有别的学者乐意提供协助
其中包括一个才华横溢的人
罗伯特·爱德华·加纳姆
我们来到剑桥
请尼古拉斯·贝尔教授
和克里斯托弗·雷德教授
讲讲加纳姆和他的研究项目
1769年
罗伯特·加纳姆16岁时进入三一学院学习
一年后,他得到奖学金
后来也成为了学院的老师
他的很多研究
都是在三一学院的莱恩图书馆完成的
当时图书馆的藏书还不够多
但一半以上的藏书都和圣经有关
包括圣经的不同版本
圣经评注和其他神学资料
对加纳姆来说
在这里做深入的圣经研究是非常合适的
因为他可以在同一个地方得到所有的资料
普里斯特利和林西
非常重视他在研究方面的贡献
因为加纳姆这个人不但很有才华
而且工作非常勤奋
我们现在了解到
加纳姆曾经对圣经做过这么深入的研究
这一点真的让我们非常惊讶
加纳姆工作谨慎
但他翻译得非常快
很快他就完成了自己的任务
就是把《新约》中所有的书信翻译过来
然后他又开始翻译其他经卷
1789年11月25日
普里斯特利写信给林西说
“加纳姆是我们团队中宝贵的成员”
林西后来也跟另一位同伴说
“在我们当中,加纳姆工作勤奋
无人能比”
普里斯特利和同伴着手翻译的圣经译本
一步一步就快要完成
但是
1791年,伯明翰发生了动乱
这可能是18世纪英国发生的
最暴力的一场动乱
普里斯特利和他的同伴不仅持不同的政见
而且公开质疑教会的教义
英国圣公会的教士们把他们视为眼中钉
暴乱持续了4天
有人被杀
也有很多房子被毁
其中就包括普里斯特利的家
普里斯特利在费尔希尔的家被完全烧毁了
虽然他幸免于难
但他的手稿都被扔出了窗外
他的手稿和藏书都被毁了
看起来他翻译圣经的手稿也没能保存下来
1794年,普里斯特利离开英格兰前往美国
他远离家乡
那里的文化和环境对他来说都很陌生
处境非常艰难
没有了那些宝贵的藏书
也没有了支持他的同伴
普里斯特利很难继续完成他的圣经翻译
他也就彻底放弃了
那加纳姆和他的翻译又怎样呢?
我们来到伦敦
寻找这个问题的答案
加纳姆非常谨慎
他曾匿名出版过一些作品
但暴乱发生后
普里斯特利的翻译项目彻底告终
加纳姆也没有出版自己翻译好的经卷
后来加纳姆对于圣经的态度改变了
信心变得越来越微弱
1802年,他49岁的时候去世了
那他翻译好的经卷又怎样?
有没有手稿存留下来?
有200多年的时间
大家都觉得没有
但2017年初
一些研究人员
在位于伦敦市中心的威廉博士图书馆
有了意外的发现
他们发现了什么呢?
两套保存完好的手稿
合在一起几乎就是整本《新约》
其中一套看起来是初稿
另一套润色过
一套手稿上清楚地签署着
REG
(罗伯特·爱德华·加纳姆的缩写)
学者们仔细研究这些手稿
他们为自己的发现感到惊讶
看来这是普里斯特利圣经翻译项目
唯一留存下来的手稿
要找到这样一份手稿真的是很不容易
毕竟能保存下来的不多
所以我觉得这就是它很特别的地方
加纳姆的译本在很多方面都很独特
很多众所周知的经文
被翻译得浅显易懂
比如
《英王钦定本》说
“全世界都陷在恶中”
加纳姆把这节经文翻译成
“全世界都被那恶者控制”
另外
加纳姆没有把“海地斯”翻译成“地狱”
而是把它翻译成
“坟墓”
但很可能加纳姆译本
最值得留意的一点就是
它使用了“耶和华”这个名字
《英王钦定本》说
“你要尽心爱主你的神”
加纳姆把它翻译成
“你要全心爱耶和华你的上帝”
有些圣经译本只是使用了几次上帝的名字
但加纳姆却按照普里斯特利和同伴
制定的翻译原则
在整本《新约》中
使用耶和华这个名字大约200次
我们一直以为
这个译本在那个时候已经丢失了
所以在我们的藏书中
发现了加纳姆翻译的《新约》译本
这真是一个很大的惊喜
在威廉博士图书馆发现这份手稿
真的太令人兴奋了
这个译本是由真正懂希伯来语
和希腊语的学者翻译的
这是一个令人振奋的发现
我们想让更多人知道
加纳姆的《新约》译本
真的为圣经翻译的历史
增光添彩
这本18世纪的英语译本
如果当时能够出版
绝对可以说是
前所未有的!