遗失的圣经译本重见天日
Video
Other languages
Share text
Share link
Show times
Hide times
00:00:13
这里是英国伯明翰00:00:15
00:00:15
著名科学家和牧师约瑟夫·普里斯特利00:00:18
00:00:18
曾在这里生活过00:00:20
00:00:21
1789年00:00:22
00:00:22
普里斯特利和几个学识渊博、志同道合的人00:00:26
00:00:26
打算把圣经翻译成一个新的英语译本00:00:31
00:00:31
但过去的200年间00:00:33
00:00:33
人们一直以为他们的计划失败了00:00:36
00:00:36
他们的译本也丢失了00:00:38
00:00:39
这个译本有什么特别之处呢?00:00:41
00:00:41
为什么它没有出版呢?00:00:44
00:00:44
我们采访了几位学者00:00:46
00:00:46
听他们讲讲普里斯特利和这个翻译项目00:00:50
00:00:51
现在大多数人知道他00:00:53
00:00:53
是因为他在电力和气体方面取得的成就00:00:56
00:00:56
特别是他对氧气的研究00:00:59
00:00:59
约瑟夫·普里斯特利真的是非常优秀00:01:02
00:01:02
这些年来,人们只记得他是一个科学家00:01:06
00:01:06
而实际上他很热衷于神学00:01:09
00:01:09
所以他更希望人们记得他是一个牧师00:01:13
00:01:13
一个神学家00:01:14
00:01:14
他能很轻松地学习和掌握一种语言00:01:17
00:01:17
他有惊人的记忆力00:01:20
00:01:20
在工作方面他也非常地勤奋00:01:23
00:01:23
他很小的时候00:01:24
00:01:24
大概15岁左右就掌握了希伯来语00:01:28
00:01:28
然后他又学习了希腊语和拉丁语00:01:31
00:01:31
另外00:01:32
00:01:32
他也掌握了当时可以学习的几种主要的00:01:35
00:01:35
闪族语言00:01:36
00:01:36
掌握不同的语言对他帮助很大00:01:39
00:01:39
因为他后来开始进行圣经文本的研究00:01:45
00:01:45
他可以把英王钦定本和圣经原语的文本00:01:50
00:01:50
进行对比00:01:51
00:01:52
那时候有更多的希伯来语抄本00:01:55
00:01:55
和希腊语抄本被发现00:01:58
00:01:58
这些抄本的内容00:01:59
00:01:59
跟《英王钦定本》翻译时根据的文本00:02:04
00:02:04
在有些地方不太一样00:02:06
00:02:06
坦率来说00:02:07
00:02:07
《英王钦定本》的译文很美00:02:10
00:02:10
但它的确在有些地方的翻译是不大准确的00:02:15
00:02:15
另外也有添加其他内容00:02:17
00:02:17
普里斯特利思想独立、探求真理00:02:22
00:02:22
有一个真理00:02:24
00:02:24
他认为是最重要的00:02:26
00:02:26
就是圣经描述全能的上帝00:02:29
00:02:29
与耶稣是不同的个体00:02:32
00:02:32
1783年00:02:33
00:02:33
普里斯特利出版了一个小册子00:02:36
00:02:36
他在里面这样写道00:02:38
00:02:39
“圣经告诉我们00:02:40
00:02:40
只有一个上帝00:02:42
00:02:42
他创造了一切,也统管一切00:02:47
00:02:47
这位上帝是我们唯一应该崇拜的对象00:02:51
00:02:51
他派遣耶稣到地上教导人类00:02:54
00:02:54
赐给耶稣能力施行奇迹00:02:57
00:02:57
他也把耶稣复活过来00:02:59
00:02:59
无论是之前还是现在00:03:01
00:03:01
耶稣拥有的能力都是他赐予的”00:03:04
00:03:04
普里斯特利认为00:03:06
00:03:06
《英王钦定本》模糊了上帝与基督之间的关系00:03:10
00:03:10
所以在1787年00:03:12
00:03:12
他联系了自己最好的朋友00:03:14
00:03:14
一个名叫西奥菲勒斯·林西的牧师00:03:18
00:03:18
林西是英国圣公会的一位牧师00:03:22
00:03:22
但他逐渐开始质疑教会的一些教义00:03:25
00:03:25
比如三位一体00:03:27
00:03:27
后来他对于圣经教义的理解00:03:30
00:03:30
和普里斯特利越来越相似00:03:33
00:03:34
普里斯特利写信给林西说00:03:36
00:03:36
“很高兴知道00:03:38
00:03:38
你也赞同把圣经翻译成一个新译本00:03:42
00:03:42
对我来说00:03:43
00:03:43
这项工作不是不能够完成的00:03:46
00:03:46
如果你愿意翻译《新约》00:03:48
00:03:48
那我就翻译《旧约》00:03:50
00:03:50
用三年的时间00:03:52
00:03:52
我们应该能够完成”00:03:53
00:03:54
三年翻译完整本圣经00:03:57
00:03:57
真的是个宏伟的计划00:03:59
00:03:59
要知道,《英王钦定本》00:04:01
00:04:01
是47位学者用了7年的时间才完成的00:04:05
00:04:06
就这样00:04:07
00:04:07
普里斯特利、林西以及另外两位学者00:04:11
00:04:11
开始动手翻译00:04:13
00:04:14
他们计划修订《英王钦定本》00:04:18
00:04:18
把其中翻译得不太准确的地方加以调整00:04:22
00:04:24
他们也确定了一些在翻译时共同遵守的原则00:04:29
00:04:29
其中一个原则非常特别00:04:32
00:04:32
是当时已有的所有英语圣经译本00:04:35
00:04:35
甚至有可能是当时任何语言的圣经译本00:04:39
00:04:39
都没有采用过的00:04:40
00:04:41
这个原则很简单00:04:43
00:04:44
就是在《旧约》里00:04:46
00:04:46
所有希伯来语文本出现上帝名字的地方00:04:50
00:04:50
都翻译成“耶和华”而不是“主”00:04:54
00:04:54
在《新约》里也使用“耶和华”这个名字00:04:59
00:04:59
好把“上帝”和“基督”区分开来00:05:02
00:05:13
这其实并不是新的想法00:05:16
00:05:16
这本书是霍普顿·海恩斯写的00:05:20
00:05:20
在普里斯特利开始翻译差不多40年前00:05:23
00:05:23
海恩斯就提出了同样的建议00:05:27
00:05:28
他认为,圣经原文中的“耶和华”00:05:32
00:05:32
在《英王钦定本》中其实应该保留00:05:36
00:05:36
而且他还认为00:05:37
00:05:37
如果在《新约》中继续使用“耶和华”这个名字00:05:41
00:05:41
而不是使用“主”来代替00:05:43
00:05:43
那就可以很好地区分开00:05:45
00:05:45
我们的主上帝和我们的主耶稣基督00:05:49
00:05:50
普里斯特利的团队认同这一观点00:05:53
00:05:55
普里斯特利和他的同伴也意识到00:05:58
00:05:58
他们需要更多人参与00:06:00
00:06:00
所以就联系了另外一些学者00:06:02
00:06:02
但接受的人不多00:06:04
00:06:04
他们不愿意接受是有原因的00:06:06
00:06:07
在18世纪的英国00:06:09
00:06:09
要把圣经翻译成一个新译本00:06:11
00:06:11
不仅困难重重00:06:13
00:06:13
而且非常危险00:06:15
00:06:23
在当时00:06:24
00:06:24
要翻译新译本可能会让很多人不悦00:06:28
00:06:29
有些人尝试过翻译圣经00:06:32
00:06:32
但都不能完成00:06:33
00:06:33
英国圣公会的教义00:06:36
00:06:36
就是建立于《英王钦定本》之上的00:06:39
00:06:39
这个译本得到教会的授权00:06:42
00:06:42
也为教会的教义提供了理论基础00:06:45
00:06:45
所以如果有人说00:06:47
00:06:47
《英王钦定本》翻译得不准确00:06:50
00:06:50
就会受到教会的迫害00:06:52
00:06:52
如果你要翻译一个新的译本00:06:54
00:06:54
就相当于要引入一套新的神学理论00:06:57
00:06:57
这等于公然对抗英国圣公会00:07:00
00:07:08
普里斯特利和同伴00:07:10
00:07:10
启动这个项目不到三个月00:07:12
00:07:12
就有别的学者乐意提供协助00:07:14
00:07:14
其中包括一个才华横溢的人00:07:17
00:07:17
罗伯特·爱德华·加纳姆00:07:19
00:07:21
我们来到剑桥00:07:22
00:07:22
请尼古拉斯·贝尔教授00:07:24
00:07:24
和克里斯托弗·雷德教授00:07:26
00:07:26
讲讲加纳姆和他的研究项目00:07:28
00:07:33
1769年00:07:34
00:07:34
罗伯特·加纳姆16岁时进入三一学院学习00:07:39
00:07:39
一年后,他得到奖学金00:07:42
00:07:42
后来也成为了学院的老师00:07:44
00:07:44
他的很多研究00:07:46
00:07:46
都是在三一学院的莱恩图书馆完成的00:07:50
00:07:50
当时图书馆的藏书还不够多00:07:53
00:07:53
但一半以上的藏书都和圣经有关00:07:56
00:07:56
包括圣经的不同版本00:07:58
00:07:58
圣经评注和其他神学资料00:08:01
00:08:01
对加纳姆来说00:08:02
00:08:02
在这里做深入的圣经研究是非常合适的00:08:06
00:08:06
因为他可以在同一个地方得到所有的资料00:08:10
00:08:10
普里斯特利和林西00:08:12
00:08:12
非常重视他在研究方面的贡献00:08:15
00:08:16
因为加纳姆这个人不但很有才华00:08:19
00:08:19
而且工作非常勤奋00:08:22
00:08:22
我们现在了解到00:08:24
00:08:24
加纳姆曾经对圣经做过这么深入的研究00:08:30
00:08:30
这一点真的让我们非常惊讶00:08:34
00:08:34
加纳姆工作谨慎00:08:36
00:08:36
但他翻译得非常快00:08:38
00:08:38
很快他就完成了自己的任务00:08:41
00:08:41
就是把《新约》中所有的书信翻译过来00:08:44
00:08:44
然后他又开始翻译其他经卷00:08:47
00:08:47
1789年11月25日00:08:51
00:08:51
普里斯特利写信给林西说00:08:53
00:08:53
“加纳姆是我们团队中宝贵的成员”00:08:57
00:08:58
林西后来也跟另一位同伴说00:09:00
00:09:00
“在我们当中,加纳姆工作勤奋00:09:04
00:09:04
无人能比”00:09:05
00:09:05
普里斯特利和同伴着手翻译的圣经译本00:09:09
00:09:09
一步一步就快要完成00:09:12
00:09:12
但是00:09:13
00:09:14
1791年,伯明翰发生了动乱00:09:16
00:09:16
这可能是18世纪英国发生的00:09:19
00:09:19
最暴力的一场动乱00:09:21
00:09:21
普里斯特利和他的同伴不仅持不同的政见00:09:25
00:09:25
而且公开质疑教会的教义00:09:28
00:09:28
英国圣公会的教士们把他们视为眼中钉00:09:33
00:09:33
暴乱持续了4天00:09:35
00:09:35
有人被杀00:09:37
00:09:37
也有很多房子被毁00:09:38
00:09:38
其中就包括普里斯特利的家00:09:41
00:09:41
普里斯特利在费尔希尔的家被完全烧毁了00:09:45
00:09:45
虽然他幸免于难00:09:48
00:09:48
但他的手稿都被扔出了窗外00:09:50
00:09:50
他的手稿和藏书都被毁了00:09:53
00:09:53
看起来他翻译圣经的手稿也没能保存下来00:09:58
00:09:58
1794年,普里斯特利离开英格兰前往美国00:10:03
00:10:03
他远离家乡00:10:05
00:10:05
那里的文化和环境对他来说都很陌生00:10:09
00:10:09
处境非常艰难00:10:11
00:10:12
没有了那些宝贵的藏书00:10:14
00:10:14
也没有了支持他的同伴00:10:16
00:10:16
普里斯特利很难继续完成他的圣经翻译00:10:20
00:10:20
他也就彻底放弃了00:10:22
00:10:23
那加纳姆和他的翻译又怎样呢?00:10:26
00:10:27
我们来到伦敦00:10:29
00:10:29
寻找这个问题的答案00:10:31
00:10:32
加纳姆非常谨慎00:10:34
00:10:34
他曾匿名出版过一些作品00:10:37
00:10:37
但暴乱发生后00:10:39
00:10:39
普里斯特利的翻译项目彻底告终00:10:42
00:10:42
加纳姆也没有出版自己翻译好的经卷00:10:45
00:10:45
后来加纳姆对于圣经的态度改变了00:10:50
00:10:50
信心变得越来越微弱00:10:53
00:10:53
1802年,他49岁的时候去世了00:10:57
00:10:58
那他翻译好的经卷又怎样?00:11:01
00:11:01
有没有手稿存留下来?00:11:04
00:11:05
有200多年的时间00:11:08
00:11:08
大家都觉得没有00:11:10
00:11:11
但2017年初00:11:13
00:11:13
一些研究人员00:11:14
00:11:14
在位于伦敦市中心的威廉博士图书馆00:11:18
00:11:18
有了意外的发现00:11:20
00:11:20
他们发现了什么呢?00:11:22
00:11:27
两套保存完好的手稿00:11:30
00:11:30
合在一起几乎就是整本《新约》00:11:34
00:11:34
其中一套看起来是初稿00:11:37
00:11:37
另一套润色过00:11:38
00:11:40
一套手稿上清楚地签署着00:11:43
00:11:43
REG00:11:45
00:11:45
(罗伯特·爱德华·加纳姆的缩写)00:11:49
00:11:50
学者们仔细研究这些手稿00:11:53
00:11:53
他们为自己的发现感到惊讶00:11:57
00:11:57
看来这是普里斯特利圣经翻译项目00:12:01
00:12:01
唯一留存下来的手稿00:12:03
00:12:03
要找到这样一份手稿真的是很不容易00:12:07
00:12:07
毕竟能保存下来的不多00:12:09
00:12:09
所以我觉得这就是它很特别的地方00:12:13
00:12:13
加纳姆的译本在很多方面都很独特00:12:17
00:12:17
很多众所周知的经文00:12:20
00:12:20
被翻译得浅显易懂00:12:22
00:12:23
比如00:12:23
00:12:23
《英王钦定本》说00:12:25
00:12:25
“全世界都陷在恶中”00:12:29
00:12:29
加纳姆把这节经文翻译成00:12:31
00:12:32
“全世界都被那恶者控制”00:12:35
00:12:38
另外00:12:38
00:12:38
加纳姆没有把“海地斯”翻译成“地狱”00:12:43
00:12:43
而是把它翻译成00:12:44
00:12:44
“坟墓”00:12:45
00:12:46
但很可能加纳姆译本00:12:48
00:12:48
最值得留意的一点就是00:12:50
00:12:50
它使用了“耶和华”这个名字00:12:53
00:12:56
《英王钦定本》说00:12:58
00:12:58
“你要尽心爱主你的神”00:13:03
00:13:04
加纳姆把它翻译成00:13:07
00:13:07
“你要全心爱耶和华你的上帝”00:13:11
00:13:12
有些圣经译本只是使用了几次上帝的名字00:13:17
00:13:17
但加纳姆却按照普里斯特利和同伴00:13:20
00:13:20
制定的翻译原则00:13:22
00:13:22
在整本《新约》中00:13:24
00:13:24
使用耶和华这个名字大约200次00:13:27
00:13:29
我们一直以为00:13:30
00:13:30
这个译本在那个时候已经丢失了00:13:33
00:13:33
所以在我们的藏书中00:13:36
00:13:36
发现了加纳姆翻译的《新约》译本00:13:39
00:13:39
这真是一个很大的惊喜00:13:41
00:13:42
在威廉博士图书馆发现这份手稿00:13:45
00:13:45
真的太令人兴奋了00:13:46
00:13:46
这个译本是由真正懂希伯来语00:13:49
00:13:49
和希腊语的学者翻译的00:13:51
00:13:51
这是一个令人振奋的发现00:13:53
00:13:53
我们想让更多人知道00:13:56
00:13:57
加纳姆的《新约》译本00:13:59
00:13:59
真的为圣经翻译的历史00:14:01
00:14:01
增光添彩00:14:03
00:14:03
这本18世纪的英语译本00:14:06
00:14:06
如果当时能够出版00:14:07
00:14:07
绝对可以说是00:14:09
00:14:09
前所未有的!00:14:11
遗失的圣经译本重见天日
-
遗失的圣经译本重见天日
这里是英国伯明翰
著名科学家和牧师约瑟夫·普里斯特利
曾在这里生活过
1789年
普里斯特利和几个学识渊博、志同道合的人
打算把圣经翻译成一个新的英语译本
但过去的200年间
人们一直以为他们的计划失败了
他们的译本也丢失了
这个译本有什么特别之处呢?
为什么它没有出版呢?
我们采访了几位学者
听他们讲讲普里斯特利和这个翻译项目
现在大多数人知道他
是因为他在电力和气体方面取得的成就
特别是他对氧气的研究
约瑟夫·普里斯特利真的是非常优秀
这些年来,人们只记得他是一个科学家
而实际上他很热衷于神学
所以他更希望人们记得他是一个牧师
一个神学家
他能很轻松地学习和掌握一种语言
他有惊人的记忆力
在工作方面他也非常地勤奋
他很小的时候
大概15岁左右就掌握了希伯来语
然后他又学习了希腊语和拉丁语
另外
他也掌握了当时可以学习的几种主要的
闪族语言
掌握不同的语言对他帮助很大
因为他后来开始进行圣经文本的研究
他可以把英王钦定本和圣经原语的文本
进行对比
那时候有更多的希伯来语抄本
和希腊语抄本被发现
这些抄本的内容
跟《英王钦定本》翻译时根据的文本
在有些地方不太一样
坦率来说
《英王钦定本》的译文很美
但它的确在有些地方的翻译是不大准确的
另外也有添加其他内容
普里斯特利思想独立、探求真理
有一个真理
他认为是最重要的
就是圣经描述全能的上帝
与耶稣是不同的个体
1783年
普里斯特利出版了一个小册子
他在里面这样写道
“圣经告诉我们
只有一个上帝
他创造了一切,也统管一切
这位上帝是我们唯一应该崇拜的对象
他派遣耶稣到地上教导人类
赐给耶稣能力施行奇迹
他也把耶稣复活过来
无论是之前还是现在
耶稣拥有的能力都是他赐予的”
普里斯特利认为
《英王钦定本》模糊了上帝与基督之间的关系
所以在1787年
他联系了自己最好的朋友
一个名叫西奥菲勒斯·林西的牧师
林西是英国圣公会的一位牧师
但他逐渐开始质疑教会的一些教义
比如三位一体
后来他对于圣经教义的理解
和普里斯特利越来越相似
普里斯特利写信给林西说
“很高兴知道
你也赞同把圣经翻译成一个新译本
对我来说
这项工作不是不能够完成的
如果你愿意翻译《新约》
那我就翻译《旧约》
用三年的时间
我们应该能够完成”
三年翻译完整本圣经
真的是个宏伟的计划
要知道,《英王钦定本》
是47位学者用了7年的时间才完成的
就这样
普里斯特利、林西以及另外两位学者
开始动手翻译
他们计划修订《英王钦定本》
把其中翻译得不太准确的地方加以调整
他们也确定了一些在翻译时共同遵守的原则
其中一个原则非常特别
是当时已有的所有英语圣经译本
甚至有可能是当时任何语言的圣经译本
都没有采用过的
这个原则很简单
就是在《旧约》里
所有希伯来语文本出现上帝名字的地方
都翻译成“耶和华”而不是“主”
在《新约》里也使用“耶和华”这个名字
好把“上帝”和“基督”区分开来
这其实并不是新的想法
这本书是霍普顿·海恩斯写的
在普里斯特利开始翻译差不多40年前
海恩斯就提出了同样的建议
他认为,圣经原文中的“耶和华”
在《英王钦定本》中其实应该保留
而且他还认为
如果在《新约》中继续使用“耶和华”这个名字
而不是使用“主”来代替
那就可以很好地区分开
我们的主上帝和我们的主耶稣基督
普里斯特利的团队认同这一观点
普里斯特利和他的同伴也意识到
他们需要更多人参与
所以就联系了另外一些学者
但接受的人不多
他们不愿意接受是有原因的
在18世纪的英国
要把圣经翻译成一个新译本
不仅困难重重
而且非常危险
在当时
要翻译新译本可能会让很多人不悦
有些人尝试过翻译圣经
但都不能完成
英国圣公会的教义
就是建立于《英王钦定本》之上的
这个译本得到教会的授权
也为教会的教义提供了理论基础
所以如果有人说
《英王钦定本》翻译得不准确
就会受到教会的迫害
如果你要翻译一个新的译本
就相当于要引入一套新的神学理论
这等于公然对抗英国圣公会
普里斯特利和同伴
启动这个项目不到三个月
就有别的学者乐意提供协助
其中包括一个才华横溢的人
罗伯特·爱德华·加纳姆
我们来到剑桥
请尼古拉斯·贝尔教授
和克里斯托弗·雷德教授
讲讲加纳姆和他的研究项目
1769年
罗伯特·加纳姆16岁时进入三一学院学习
一年后,他得到奖学金
后来也成为了学院的老师
他的很多研究
都是在三一学院的莱恩图书馆完成的
当时图书馆的藏书还不够多
但一半以上的藏书都和圣经有关
包括圣经的不同版本
圣经评注和其他神学资料
对加纳姆来说
在这里做深入的圣经研究是非常合适的
因为他可以在同一个地方得到所有的资料
普里斯特利和林西
非常重视他在研究方面的贡献
因为加纳姆这个人不但很有才华
而且工作非常勤奋
我们现在了解到
加纳姆曾经对圣经做过这么深入的研究
这一点真的让我们非常惊讶
加纳姆工作谨慎
但他翻译得非常快
很快他就完成了自己的任务
就是把《新约》中所有的书信翻译过来
然后他又开始翻译其他经卷
1789年11月25日
普里斯特利写信给林西说
“加纳姆是我们团队中宝贵的成员”
林西后来也跟另一位同伴说
“在我们当中,加纳姆工作勤奋
无人能比”
普里斯特利和同伴着手翻译的圣经译本
一步一步就快要完成
但是
1791年,伯明翰发生了动乱
这可能是18世纪英国发生的
最暴力的一场动乱
普里斯特利和他的同伴不仅持不同的政见
而且公开质疑教会的教义
英国圣公会的教士们把他们视为眼中钉
暴乱持续了4天
有人被杀
也有很多房子被毁
其中就包括普里斯特利的家
普里斯特利在费尔希尔的家被完全烧毁了
虽然他幸免于难
但他的手稿都被扔出了窗外
他的手稿和藏书都被毁了
看起来他翻译圣经的手稿也没能保存下来
1794年,普里斯特利离开英格兰前往美国
他远离家乡
那里的文化和环境对他来说都很陌生
处境非常艰难
没有了那些宝贵的藏书
也没有了支持他的同伴
普里斯特利很难继续完成他的圣经翻译
他也就彻底放弃了
那加纳姆和他的翻译又怎样呢?
我们来到伦敦
寻找这个问题的答案
加纳姆非常谨慎
他曾匿名出版过一些作品
但暴乱发生后
普里斯特利的翻译项目彻底告终
加纳姆也没有出版自己翻译好的经卷
后来加纳姆对于圣经的态度改变了
信心变得越来越微弱
1802年,他49岁的时候去世了
那他翻译好的经卷又怎样?
有没有手稿存留下来?
有200多年的时间
大家都觉得没有
但2017年初
一些研究人员
在位于伦敦市中心的威廉博士图书馆
有了意外的发现
他们发现了什么呢?
两套保存完好的手稿
合在一起几乎就是整本《新约》
其中一套看起来是初稿
另一套润色过
一套手稿上清楚地签署着
REG
(罗伯特·爱德华·加纳姆的缩写)
学者们仔细研究这些手稿
他们为自己的发现感到惊讶
看来这是普里斯特利圣经翻译项目
唯一留存下来的手稿
要找到这样一份手稿真的是很不容易
毕竟能保存下来的不多
所以我觉得这就是它很特别的地方
加纳姆的译本在很多方面都很独特
很多众所周知的经文
被翻译得浅显易懂
比如
《英王钦定本》说
“全世界都陷在恶中”
加纳姆把这节经文翻译成
“全世界都被那恶者控制”
另外
加纳姆没有把“海地斯”翻译成“地狱”
而是把它翻译成
“坟墓”
但很可能加纳姆译本
最值得留意的一点就是
它使用了“耶和华”这个名字
《英王钦定本》说
“你要尽心爱主你的神”
加纳姆把它翻译成
“你要全心爱耶和华你的上帝”
有些圣经译本只是使用了几次上帝的名字
但加纳姆却按照普里斯特利和同伴
制定的翻译原则
在整本《新约》中
使用耶和华这个名字大约200次
我们一直以为
这个译本在那个时候已经丢失了
所以在我们的藏书中
发现了加纳姆翻译的《新约》译本
这真是一个很大的惊喜
在威廉博士图书馆发现这份手稿
真的太令人兴奋了
这个译本是由真正懂希伯来语
和希腊语的学者翻译的
这是一个令人振奋的发现
我们想让更多人知道
加纳姆的《新约》译本
真的为圣经翻译的历史
增光添彩
这本18世纪的英语译本
如果当时能够出版
绝对可以说是
前所未有的!
-