JW subtitle extractor

遗失的圣经译本重见天日

Video Other languages Share text Share link Show times

这里是英国的伯明翰
约瑟夫·普里斯特利曾经住在这里
他是一位牧师
也是一位著名的科学家
在1789年普里斯特利和一班学者
开始翻译一本新的英文圣经译本
在之后的200年
很多人都认为这个翻译工作失败了
所做的都没有了
这个译本有什么独特的地方呢?
为什么没有出版呢?
我们跟几位学者聊聊
他们会帮我们了解一下
普里斯特利和他的翻译工作
很多人认识他
是因为他在电学和气体学的研究
特别是让我们明白氧这个元素的特性
普里斯特利真的很优秀
今天很多人都知道他是一个科学家
但其实他不是想人记得这个身份
相反 他想人记得他是一个牧师
还有他在宗教方面的贡献
他在学习语言方面很有天份
他有很好的记忆力
做事不怕辛苦又有毅力
他很年轻
可能大约15岁就学希伯来语
后来又学了希腊语和拉丁语
他也懂得闪米特语族的一些主要语言
由于普里斯特利这么有能力
这对他修订圣经的工作很有帮助
所以他能把圣经的原文
跟《英王钦定本》作比较
由于当时有更多的希伯来语
和希腊语手抄本可以参考
所以《英王钦定本》根据的文本
不再是唯一可以用来翻译圣经的文本
虽然《英王钦定本》用字很优美
不过也有翻译得不准确的地方
而且这个译本亦加插了一些
原文没有的内容
普里斯特利努力寻求真理
没有受其他人影响
有一个圣经真理是他非常重视的
就是圣经讲到
全能的上帝和耶稣是两个不同的个体
在1783年 他出版的这本书这样说
“圣经告诉我们只有一位上帝
他创造了一切 也统管一切
这位上帝是我们唯一崇拜的对象
他差派耶稣来到地上教导人
他赐予能力给耶稣施行奇迹
他也复活了耶稣
无论是以前还是现在
耶稣拥有的能力 都是他赐予的”
普里斯特利认为
《英王钦定本》使人很难看出
上帝和耶稣是不同的
所以在1787年
他去找最好的朋友
西奥菲勒斯·林西
林西本来是圣公会的牧师
后来他对教会的主张有点怀疑
例如三位一体
渐渐他对圣经的理解
跟普里斯特利愈来愈接近
普里斯特利写信给林西说
“很开心你也认为
我们需要一本新的圣经译本
我相信如果我们一起合作的话
这个工作不会很困难
你翻译新约 我就会翻译旧约
3年之后应该就可以完成”
要在3年内完成这个翻译
真是一点也不容易
《英王钦定本》就花了7年
由47个学者完成
但普里斯特利开始翻译的时候
就只有他、林西和另外两位学者
他们计划只修正《英王钦定本》某些经文
令翻译出来的意思更加准确
一起翻译的人也为这个工作
定下了一些翻译原则
其中一个翻译原则
令他们翻译的这个译本与众不同
在当时的英文译本
和其他语言的圣经译本
都没有应用的
这个原则很简单
就是在希伯来原文
出现上帝的名字的地方
翻译做“耶和华”
而不是像旧约圣经一般翻译做“主”
而在新约也会用“耶和华”这个名字
这样就可以正确地分辨耶稣和上帝
其实这也不是新的做法
霍普顿·海恩斯在他写的书
也提出这个做法
在普里斯特利开始翻译之前
大概40年
他提出同一个原则
海恩斯认为
在《英王钦定本》
应该保留“耶和华”在原文的名字
在新约里经常出现“主”这个字
如果用耶和华这个名字
就可以分清楚
究竟是在说“主上帝”
还是我们的“主基督”
普里斯特利和他的朋友
都采纳了这个原则
翻译的工作需要更多人帮忙
所以他们就去找其他的学者
但不是很多人愿意帮忙
有这样的反应一点也不出奇
在十八世纪的英国
要翻译一个新的译本不但很困难
而且可能很危险呢
那时候
翻译圣经会得罪很多人
有些人尝试翻译圣经
但最终也未能成功
英国圣公会用的圣经
是《英王钦定本》
这个译本是教会承认的
也是他们教义的根据
所以如果说《英王钦定本》翻译不准确
就等同否认圣公会的信仰
有人要翻译一个新的圣经译本
就仿佛提出一些新的教义
就等于公然对抗英国圣公会
翻译工作开始了3个月左右
有些支持普里斯特利的学者来帮忙
其中一个很有才干 很帮得上忙的
就是罗伯特·爱德华·加纳姆
我们现在身处剑桥
我们请贝尔教授和雷德教授讲讲
加纳姆和他的翻译
1769年加纳姆16岁
他来到三一学院学习
一年后他得到奖学金
后来还在那里任教
他很可能
在这三一学院的莱恩图书馆
做过不少研究功夫
那时候
图书馆的藏书虽然没有现在这么多
但可能超过一半都跟圣经有关
包括不同版本的圣经
及圣经评注这些神学书籍
同一个地方有这么多齐全的参考资料
对加纳姆来说
这里可能很适合他做深入的神学研究
普里斯特利和林西都很赞赏
他在翻译方面的贡献
因为加纳姆真的绝顶聪明
不但如此 他也是个很勤力的人
我们知道加纳姆对圣经
和圣经的内容做了很深入的研究
单是这点已经令我们感到很惊讶
加纳姆默默工作 而且做得很快
他不单跟原本计划 翻译好新约里的书信
还帮忙翻译其他内容
在1789年11月25日
普里斯特利写了一封信给林西
他说“加纳姆先生是我们团队里
一个很重要的成员”
林西后来亦跟翻译团队说
“没有人好像加纳姆先生那样勤力”
但是 在普里斯特利和他的朋友
快要完成翻译工作的时候
就发生了一件事
1791年伯明翰发生暴乱
这是十八世纪英国最严重的暴乱
普里斯特利和一些人
因为在政治方面有不同的立场
还揭露了教会提倡的错误道理
结果就成为圣公会教士攻击的目标
暴乱维持了4天
有些暴民死了 很多建筑物被毁坏
包括普里斯特利的家
他在费尔希尔的家被火烧掉了
幸好他及时逃出
但他所有的手稿就全都被人扔出窗外
他的藏书 翻译的手稿
看来全部都没有了
1794年 普里斯特利离开英国
到了美国 他离开家乡很远
离开自己的朋友和熟悉的文化
他的处境真的很困难
没有藏书 也没有朋友的帮助
普里斯特利不能继续他的翻译工作
结果他放弃了
那么加纳姆
和他的翻译工作又如何呢?
一起去伦敦找找答案
加纳姆很谨慎
他只会匿名发布自己的着作
当普里斯特利的家被摧毁
翻译工作被终止后
加纳姆也没有把他的翻译发布出来
在接着的日子
加纳姆对圣经的态度不同了
他的信心也没有了
他在1802年去世 终年49岁
那加纳姆翻译了的圣经又怎样呢?
那些手稿还在吗?
有超过200年的时间
我们都觉得手稿看来已经没有了
不过在2017年初 研究人员在
伦敦市中心的威廉博士图书馆
意外找到一些东西
究竟是什么呢?
就是两份保存得很好的翻译手稿
这两份手稿差不多包含了整本新约
一份是初稿 而另一份是修改好的
其中一份
还能清楚看到“REG” 这个签名
亦即罗伯特·爱德华·加纳姆的缩写
研究人员检查过手稿后
就发现这些手稿是很珍贵的
因为这两份手稿是整个翻译工作当中
唯一流传下来的文稿
找到这些手稿真的很难得
因为有很多已经不见了
所以这些手稿非常珍贵
加纳姆的译本在很多方面都很独特
翻译一些很多人都认识的经文时
他采纳了现代用语
有一节经文
《英王钦定本》是这样译的
“全世界都卧在邪恶之下”
而家加纳姆的译本就译做
“全世界都受那仇敌控制”
翻译希腊语词“海地斯”时
加纳姆不是把它译做“地狱”
而译做“坟墓”
但最值得注意的可能是
加纳姆翻译出上帝的名字
“耶和华”
在另一节经文 《英王钦定本》译
“你要尽心爱主你的神”
而加纳姆就译
“你要尽心爱耶和华你的神”
其他圣经译本
只在很少地方译出上帝的名字
但加纳姆就谨守翻译团队定下的原则
在新约中
他用了耶和华的名字有200次之多
我们一直以为
这个译本的所有文稿全都没有了
所以 能够在我们这个图书馆
找到加纳姆翻译的新约
真是一个惊喜
发现这些手稿真的令人很兴奋!
这个译本由一些
熟悉希伯来语和希腊语的学者翻译
这个译本那么出色
真的要让更多人知道!
加纳姆的确为圣经翻译的历史
作出了重要的贡献
如果这本新约的英文圣经译本
可以在十八世纪顺利出版
很可能就会有一个不一样的故事了