JW subtitle extractor

Penemuan Manuskrip Terjemahan Bible yang Penting

Video Other languages Share text Share link Show times

Joseph Priestley
ialah seorang ahli sains yang terkemuka
dan seorang ahli teologi
yang tinggal di Birmingham.
Pada 1789,
Priestley bekerjasama dengan sekumpulan lelaki
untuk mulakan terjemahan baharu
bagi Bible bahasa Inggeris.
Selama 200 tahun, ramai orang fikir projek ini
telah gagal dan semua kerja mereka telah hilang.
Mengapakah terjemahan mereka berbeza
dan tidak pernah diterbitkan?
Kami menemu ramah beberapa cendekiawan
untuk belajar tentang Priestley
dan kerja terjemahannya.
Dia terkenal kerana hasil kajian dalam sains,
seperti tenaga elektrik dan gas, terutamanya
penemuan gas oksigen.
Joseph Priestley ialah seorang
lelaki yang mengagumkan.
Hari ini, dia diingati sebagai seorang ahli sains.
Tapi sebenarnya,
dia ingin diingati sebagai seorang ahli teologi.
Itulah yang paling penting baginya.
Dia dapat belajar bahasa-bahasa baru dengan mudah.
Dia juga ada daya ingatan yang kuat,
dan dia ialah seorang yang suka bekerja keras.
Priestley belajar pelbagai bahasa.
Kira-kira umur 15 tahun,
dia belajar bahasa Ibrani,
kemudian bahasa Yunani dan Latin.
Dia juga belajar bahasa-bahasa Semitik
yang terdapat pada zaman itu.
Kemahiran ini sangat membantu Priestley semasa
dia mengkaji salinan teks Bible kerana dia dapat
membandingkan terjemahan Bible King James
dengan manuskrip dalam bahasa asal.
Terdapat beberapa manuskrip teks Ibrani dan
Yunani yang telah ditemui,
dan lebih banyak rujukan dapat digunakan.
Maka, rujukan teks untuk terjemahan King James
bukan satu-satunya rujukan yang tersedia.
Walaupun bahasa Inggeris yang digunakan dalam
Bible King James mudah dibaca, terdapat perkataan
yang ditambah dan kesalahan dalam
beberapa ayat yang diterjemah.
Priestley tidak dipengaruhi
oleh fikiran orang lain
semasa dia mencari kebenaran.
Salah satu kebenaran Bible yang dianggap penting
baginya ialah perbezaan
antara Tuhan Yang Maha Kuasa dengan Yesus.
Pada 1783, dia menerbitkan buku ini.
Dia tulis,
“Bible ajar bahawa hanya ada satu Tuhan.
Dialah pencipta dan penguasa segala-galanya.
Dia saja yang kita harus sembah.
Dia utus Yesus untuk ajar manusia dan
melakukan mukjizat di bumi.
Dialah yang membangkitkan Yesus daripada kematian.
Dialah yang memberikan Yesus kuasa pada
masa lalu dan sekarang.”
Priestley rasa Bible King James mengaburi
identiti Tuhan dan Kristus.
Jadi, pada 1787, dia menulis kepada seorang
paderi yang juga sahabatnya,
iaitu Theophilus Lindsey.
Lindsey seorang paderi di Gereja England.
Namun lama-kelamaan, dia mempersoalkan ajaran
gereja seperti Tritunggal.
Dia mula mempunyai pandangan yang sama
dengan Priestley tentang ajaran Bible.
Priestley menulis kepada Lindsey,
“Saya gembira kamu teruja dengan projek untuk
menterjemahkan Bible.
Saya rasa kita dapat melakukannya.
Jika kamu terjemahkan Perjanjian Baharu,
saya akan buat Perjanjian Lama.
Mungkin kita dapat siapkannya dalam tiga tahun.”
Memang mencabar untuk menyiapkan
projek ini dalam tiga tahun saja.
Untuk menghasilkan Bible versi King James,
47 orang perlu tujuh tahun untuk siapkannya.
Jadi, Priestley dan Lindsey
bekerjasama dengan dua orang lagi
untuk buat rancangan bagi projek ini.
Rancangan mereka ialah untuk memperbaiki
Bible King James dengan mengubah sesetengah
ayat Bible yang terjemahannya kurang tepat.
Mereka juga menetapkan panduan
bagi kerja terjemahan mereka.
Salah satu panduan yang ditetapkan akan
buat terjemahan mereka berbeza daripada Bible
bahasa Inggeris atau bahasa lain yang
diterbitkan pada masa itu.
Apakah panduan itu?
Apabila nama Tuhan muncul dalam
bahasa Ibrani di Perjanjian Lama, mereka harus
menterjemahkannya sebagai “Yehuwa”
dan bukannya “TUAN.”
Mereka juga harus menggunakan nama Yehuwa
dalam Perjanjian Baharu di tempat yang sesuai
supaya dapat membezakan Tuhan daripada Kristus.
Sebelum Priestley, seorang lelaki yang bernama
Hopton Haynes juga mempunyai pandangan yang sama.
Kira-kira 40 tahun sebelum projek terjemahan
Priestley, Haynes telah meluahkan hasratnya
untuk mengekalkan nama Tuhan.
Haynes percaya bahawa jika Bible King James
mengekalkan nama “Yehuwa” dan tidak
menggantikannya dengan istilah “Tuan” serta
menggunakan nama Yehuwa dalam Perjanjian
Baharu di tempat yang diterjemahkan sebagai
“Tuan,” pembaca dapat lihat dengan jelas
perbezaan antara Tuhan dan Tuan kita Kristus.
Priestley dan kawan-kawannya
setuju dengan hal ini.
Mereka sedar mereka perlu lebih banyak bantuan.
Jadi mereka pun cari orang lain
untuk menyertai mereka.
Namun, hanya segelintir orang yang mahu bantu
kerana projek ini ada risikonya.
Kerja menterjemahkan Bible pada abad ke-18
di England bukan sahaja mencabar
tapi juga sangat berbahaya.
Menghasilkan terjemahan baru pada zaman ini
boleh menimbulkan banyak masalah.
Beberapa orang cuba melakukannya,
tapi selalunya mereka tidak dapat menyiapkannya.
Ajaran Gereja England berdasarkan Bible King James
dan hanya Bible King James
yang diterima oleh mereka.
Jadi bayangkan apabila seseorang
menghasilkan terjemahan yang baru, mereka
seperti memperkenalkan ajaran yang berbeza
daripada Gereja England.
Dalam pandangan gereja, mereka sedang
menentang dengan terang-terang, dan
menunjukkan bahawa Bible King James
tidak cukup baik.
Dalam kurang daripada tiga bulan saja,
beberapa orang lain telah menyertai mereka,
termasuk seorang lelaki yang sangat mahir,
iaitu Robert Edward Garnham.
Sekarang, kami di Cambridge untuk temu ramah
Dr. Nicolas Bell dan Dr. Chris Reid
untuk tahu lebih banyak tentang Garnham.
Pada 1769, Robert Garnham masuk ke Trinity
College semasa dia berumur 16 tahun.
Setahun kemudian, dia menerima biasiswa,
dan selepas itu menjadi
seorang pengajar di kolej ini.
Dia mungkin meluangkan
banyak masa di perpustakaan ini.
Pada zaman Garnham, perpustakaan ini tidak
selengkap perpustakaan yang kita ada sekarang.
Namun, masih ada banyak bahan rujukan yang
dia boleh guna kerana hampir setengah
daripada perpustakaan ini ialah edisi-edisi Bible
dan bahan rujukan Bible.
Hal ini pasti telah membantu kajian Garnham
kerana semua bahan ada dalam satu bangunan.
Priestley dan Lindsey sangat menghargai kerja
yang dilakukan oleh Garnham,
kerana dia seorang yang sangat bijak.
Bukan itu saja, dia juga sangat bekerja keras.
Bagi saya, apa yang sangat menonjol ialah
untuk lihat usaha yang dicurahkan oleh
Garnham untuk mengkaji Bible dengan mendalam.
Pencapaiannya sangat mengagumkan.
Garnham melakukan kerjanya dengan hati-hati
tapi juga dengan cepat.
Dia dapat siapkan bahagiannya
dalam Perjanjian Baharu.
Maka, dia dapat bantu terjemahkan bahagian lain.
Dalam suratnya kepada Lindsey yang bertarikh
25 November 1789, Priestley mengakui bahawa
Garnham memainkan peranan yang penting
dalam kumpulan mereka.
Lindsey juga meluahkan kepada ahli lain
bahawa “ketekunan Garnham tiada tandingnya.”
Projek Bible Priestley dan kumpulannya semakin
menuju ke penghujungnya.
Tetapi, rusuhan Birmingham berlaku pada 1791.
Peristiwa itu ialah salah satu rusuhan yang
paling dahsyat pada zaman itu di Britain.
Priestley dan para penentang yang lain
mempunyai pandangan politik dan ajaran yang
berbeza daripada gereja.
Maka, pemimpin Gereja England rasa terancam
dan mahu menghalang mereka.
Selepas empat hari, ramai terkorban dan banyak
bangunan musnah, termasuk rumah Priestley.
Rumahnya di Fairhill hangus terbakar.
Dia hampir mati dan para perusuh membuang
manuskripnya dari tingkap.
Semua manuskrip, buku, dan terjemahannya
nampaknya tidak dapat diselamatkan.
Pada 1794, Priestley meninggalkan England dan
pergi ke Amerika Syarikat.
Dia jauh dari tanah airnya, budaya,
dan orang yang dia kenali.
Keadaannya sangat menyedihkan.
Setelah kehilangan sokongan kumpulannya dan
perpustakaannya, projek penterjemahan
Priestley tergendala.
Dia tidak pernah menyambungkannya lagi.
Bagaimana pula dengan Garnham
dan kerja terjemahannya?
Untuk cari jawapannya, kita perlu pergi ke London.
Selama ini, Garnham hanya menerbitkan
karyanya tanpa menggunakan namanya.
Selepas perusuh memusnahkan rumah Priestley
dan projek itu dihentikan, hasil terjemahan
Garnham tidak diterbitkan.
Beberapa waktu kemudian, pandangan
Garnham terhadap Bible berubah, dan dia hilang
iman terhadap Tuhan.
Dia meninggal pada 1802 semasa berumur 49 tahun.
Bagaimana pula dengan hasil terjemahannya?
Adakah manuskripnya masih wujud?
Selama lebih 200 tahun, ramai orang sangka
manuskripnya tidak wujud lagi.
Tapi pada awal 2017, para penyelidik menemui
sesuatu yang menarik
di Dr. William’s Library di London.
Apa yang mereka jumpa?
Mereka menemui dua set manuskrip yang masih
dalam keadaan baik dan mengandungi hampir
seluruh terjemahan Perjanjian Baharu.
Salah satunya ialah manuskrip kasar, dan satu
lagi manuskrip lebih rapi dan kemas.
Terdapat juga tandatangan Garnham pada satu
manuskrip, dengan huruf
R.E.G., Robert Edward Garnham.
Para penyelidik mengkaji manuskrip itu dan
sedar bahawa ini ialah penemuan yang luar biasa.
Inilah satu-satunya manuskrip daripada projek
Priestley yang ditemui.
Biasanya, manuskrip sebegini tidak dapat kekal
sehingga hari ini.
Jadi saya rasa memang menakjubkan kita dapat
menemui manuskrip Garnham.
Terjemahan Garnham sangat unik kerana dia
menggunakan ungkapan yang moden bagi
banyak ayat Bible yang terkenal.
Contohnya,
salah satu ayat dalam Bible King James menyatakan,
“Seluruh dunia dikuasai kejahatan.”
Tetapi versi Garnham menyatakan bahawa
“seluruh dunia
berada di bawah kuasa Si Penentang.”
Daripada menggunakan perkataan “neraka,”
dia menterjemahkan perkataan
Yunani “Hades” sebagai “Kuburan.”
Tapi yang paling menonjol ialah Garnham
menggunakan nama Yehuwa.
Contohnya, Bible King James menyatakan,
“Kamu mesti mengasihi Tuan Tuhanmu
dengan sepenuh hati.”
Namun, Garnham menulis, “Kamu mesti
mengasihi Yehuwa Tuhanmu dengan sepenuh hati.”
Meskipun terjemahan lain menggunakan nama
Tuhan hanya beberapa kali, Garnham dengan
setia mengikut panduan kumpulan Priestley dan
menggunakan nama Yehuwa kira-kira 200 kali di
seluruh Perjanjian Baharu.
Selama ini, kami fikir terjemahan ini sudah
lenyap, tetapi selepas menemui terjemahan
Garnham bagi Perjanjian Baharu,
kami rasa ini berita baik.
Ini sesuatu yang sangat mengejutkan!
Kami sungguh teruja untuk melihat manuskrip ini.
Terjemahan ini dilakukan oleh para cendekiawan
yang tahu bahasa Ibrani dan Yunani.
Ini sangat mengagumkan dan lebih banyak
orang harus mengetahuinya.
Ya, terjemahan Perjanjian Baharu abad ke-18
dalam bahasa Inggeris oleh Garnham
sangat istimewa.
Sememangnya, penemuan hasil terjemahan ini
membuka lembaran baru dalam sejarah Bible.