JW subtitle extractor

Geoffrey Jackson: «Jo i el Pare som un» (Jn. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

«Jo i el Pare som un».
Alguna vegada, quan estaves predicant
o parlant amb una persona creient
t’han citat aquest text?
Per què creus que ho han fet?
En molts casos és perquè les persones pensen
que els testimonis de Jehovà no som cristians
perquè no creiem que Jesús sigui Déu.
Aquest és un dels textos
que les persones que creuen en la Trinitat
sovint ens mencionen
per intentar convence’ns que Jehovà i Jesús
són la mateixa persona.
Potser ara ja fa temps que
ningú ens ho ha dit
però què podríem respondre
a una persona que pensa així?
Una cosa que podem fer és consultar
la Bíblia d’estudi en espanyol.
Així que si la tens a mà, ves a Joan 10:30.
Però si ara no la tens aquí, mira-ho més tard,
quan la tinguis a mà.
Joan 10:30.
Aquí tenim una nota d’estudi
molt interessant que ens pot ajudar.
Fixeu-vos que cap a la meitat
de la nota diu:
«La paraula grega que aquí es tradueix per “un”
si estigués en gènere masculí
estaria fent referència a una persona.
Però en aquest cas està en gènere neutre
per tant, es refereix a una cosa.
Això ens fa veure que Jesús i el Pare són “un”
no perquè siguin la mateixa persona
sinó perquè cooperen i actuen junts».
Que bé que ara tinguem
aquesta nota d’estudi, veritat?
Aquest punt tan interessant
ens ajuda a entendre que Jehovà i Jesús
són un en el sentit que estan en harmonia.
A la nota d’estudi també trobem
un raonament basat en un text bíblic
que ens ajudarà a explicar aquesta idea
sense entrar en gramàtica.
Allà hi diu: «Jesús no estava dient que fos Déu
sinó que són “un” perquè treballen junts
amb un mateix propòsit».
Podem veure això ben clar a
l’oració que Jesús va fer
i que trobem registrada a Joan capítol 17.
Jesús va orar pels seus deixebles demanant:
«Perquè ells siguin un així com
nosaltres som un».
Veiem que no ens cal parlar sobre
gramàtica grega per demostrar-ho.
Si busquem Joan capítol 17
veiem que si Jesús s’hagués referit
a ser una sola persona amb Déu
llavors, què passaria amb els deixebles?
També serien Déu?
Sabem que treballen junts en unitat
però no són una sola persona.
A més, al final de la nota d’estudi
de Joan 10:30
veurem que ens porta a 1 Corintis 3:8.
Busquem-lo plegats, 1 Corintis 3:8.
Aquí trobem un altre ús de la paraula «un».
Aquí hi diu: «Qui planta i qui rega són un».
I fixeu-vos que la nota diu:
o «tenen el mateix objectiu».
Així que, si utilitzem aquest text
ens ajudarà a explicar el que realment
significa la paraula «un».
Ara bé, penseu que, molt probablement
si ens han parlat de Joan 10:30
també ens parlaran d’un altre text.
Sabeu a quin em refereixo?
Exacte, Joan 1:1.
I és clar, ens el llegiran de la seva Bíblia
i molt probablement dirà: «La Paraula era Déu».
I llavors, raonaran que
«la Paraula és Jesús, veritat?
Doncs aquí està dient que Jesús és Déu!».
Com podem respondre a aquest raonament?
Si anem a la nota d’estudi de Joan 1:1
ara no podem llegir la nota sencera perquè
és molt llarga i no tenim prou temps
però, aquí diu, que: «Tenim diverses
raons per estar segurs
que Joan no volia dir que la Paraula
fos el mateix que el Déu Totpoderós».
I després, la nota afegeix que:
«Diverses traduccions de la Bíblia
en anglès, francès i alemany
tradueixen aquest text d’una manera
molt semblant a la Traducció del Nou Món
transmetent la idea que la Paraula era un Déu
algú diví, un ésser diví o semblant a Déu».
I aquest és un punt que faríem bé de recordar.
Però si seguim llegint la nota d’estudi
hi ha un altre raonament
que també ens pot ajudar
perquè potser la persona ens diu:
«Bé, diví?
Quina diferència hi ha?
També es refereix a Déu».
I la nota d’estudi fa referència
al que diu Colossencs 2:9.
Així que busquem-lo junts, Colossencs 2:9.
I si ens hi fixem, aquí s’està parlant de Jesús.
Colossencs diu: «Perquè en ell viu corporalment
tota la plenitud de la naturalesa divina».
Aleshores, aquesta naturalesa divina
està en Jesús.
Vol dir que ell mateix és Déu?
Bé, la nota d’estudi afegeix un altre text
perquè puguem comparar-ho.
I el trobem a 2 Pere 1:4.
Aquest text parla sobre aquells
que governaran amb Jesús al cel.
2 Pere 1:4 diu:
«Per mitjà d’aquestes coses, ell ens ha
concedit les valuoses i grandioses promeses
perquè pugueu participar de la naturalesa divina».
Us heu adonat?
Si algú ens diu que Jesús és Déu
perquè ell és diví i té qualitats divines
podem raonar amb ell amb aquest mateix text
explicant-li que els seguidors de Jesús
també tindran aquesta naturalesa divina.
Aquest raonament ens pot ser molt útil
perquè entenguin la idea
però potser la persona encara no ho veu clar
i ens pot dir: «La Traducció del Nou Món
diu que la Paraula era un Déu
no ho entenc, què vol dir això?».
Per ajudar-la a entendre-ho
podríem posar el següent exemple:
Una persona, potser diu d’una altra:
«És un dimoni».
I potser fins i tot arriba a dir:
«És el diable en persona».
Però està dient realment
que és Satanàs el Diable?
És clar que no!
Aquest exemple ens ensenya
que quan la Bíblia diu
que la Paraula era un Déu
si ens fixem en la nota de Joan versicle 1
trobem la paraula diví, dit d’una altra manera
parla de com és la Paraula
no diu qui és la Paraula,
no diu que sigui Déu.
I és molt interessant que, al grec original
hi ha una diferència en les dues vegades
que apareix la paraula Déu en aquest versicle.
Però, som els testimonis els únics
que ho entenem així?
No.
La nota d’estudi explica
que hi ha moltes traduccions
en diferents idiomes
que també hi estan d’acord.
He portat avui una d’aquestes
traduccions de la Bíblia
que es va publicar ja fa uns anys
i s’anomena
The Translator’s New Testament.
Aquesta Bíblia és molt útil
i està feta per la
Societat Bíblica Britànica i Estrangera.
Aquesta societat s’assembla molt
a la Societat Bíblica Americana
que ajuda a traduir i distribuir
la Bíblia per tot el món.
Aquesta Bíblia es va fer per ajudar aquells
que la seva llengua materna no és l’anglès
a traduir la Bíblia en el seu idioma.
Aquesta Bíblia està dissenyada
per explicar els versicles de manera senzilla.
A més, té notes breus
que ajuden els traductors a traduir
els versicles més complicats.
I un d’aquests versicles és Joan 1:1.
Fixeu-vos què diu aquesta Bíblia sobre
com s’hauria de traduir aquest versicle.
«La Paraula estava amb Déu i
compartia la seva naturalesa».
Què interessant, oi?
I la nota explica:
«En grec és diferent quan s’utilitza
l'expressió amb Déu o Déu.»
I aquí està el punt més important:
«En el primer cas, s’utilitza l’article el
i això mostra que s’està referint
a una persona en concret.
En canvi, la segona vegada
el fet que no hi hagi article
fa que la paraula Déu no sigui
un nom, sinó un adjectiu.
Per tant, el primer cas es
refereix a una persona, Déu
i el segon cas, a la qualitat d’una persona».
És a dir que la paraula era divina.
Què interessant, veritat?
Les persones que van publicar aquesta Bíblia
per ajudar els traductors,
creuen en la Trinitat
però reconeixen que aquí es fa
referència a una qualitat divina
en comptes de dir que Jesús és Déu.
Si ens trobem amb una persona,
que sap una mica de grec
i utilitza Joan 1:1 per demostrar que
Jesús i Déu són la mateixa persona
podríem preguntar-li:
«Penses que aquesta paraula
es podria traduir per diví
Llavors, si la persona és honesta
haurà de reconèixer que sí.
Després li podem dir:
«Si aquest versicle es pot traduir
d’aquesta manera
és el millor versicle per saber
si Jesús és Déu o no?
Si vols, busquem altres versicles de la Bíblia».
D’aquesta manera, tindrem l’oportunitat de
mostrar-li el que la Bíblia realment ensenya.
Com hem vist, podem estar molt
contents que la Bíblia d’estudi
ens ajudi de tantes maneres.