傑弗里·傑克遜:「我跟父親是合一的」(約10:30)
Video
Other languages
Share text
Share link
Show times
Hide times
00:00:01
「我同爸爸係合一嘅」00:00:05
00:00:05
喺傳道嘅時候00:00:06
00:00:06
有人提到呢節經文00:00:08
00:00:08
又或者我哋遇到有聖經背景嘅人00:00:11
00:00:11
佢哋講到呢節經文嘅時候00:00:13
00:00:13
究竟想表達乜嘢呢?00:00:15
00:00:15
好多時佢哋想講嘅係00:00:18
00:00:18
耶和華見證人唔係基督徒00:00:21
00:00:21
因為佢哋唔相信耶穌係上帝00:00:25
00:00:25
呢節經文係嗰啲相信三位一體嘅人00:00:28
00:00:28
經常用嚟向我哋證明00:00:30
00:00:30
耶和華同耶穌係同一個個體00:00:36
00:00:36
可能有一段時間 冇人咁樣問過嘞00:00:39
00:00:39
咁我哋溫習吓 點樣回應佢吖00:00:42
00:00:42
其中一樣我哋可以睇吓聖經嘅《精讀本》00:00:46
00:00:46
如果你有《精讀本》喺手00:00:48
00:00:48
可以睇吓約翰福音10:3000:00:51
00:00:51
如果而家冇嘅話 就遲啲再睇返00:00:55
00:00:55
喺約翰福音10:3000:00:57
00:00:57
我哋會睇到一個非常有用嘅注釋00:01:01
00:01:01
喺注釋大約中間嗰度就話00:01:03
00:01:03
經文入面00:01:05
00:01:05
譯做「合一」嘅希臘語詞00:01:07
00:01:07
字面意思係「一」00:01:09
00:01:09
原文係個中性詞 表示一件事物00:01:13
00:01:13
而唔係陽性詞 表示一個個體00:01:17
00:01:17
呢一點支持耶穌同天父團結合作00:01:21
00:01:21
喺行動方面合一00:01:23
00:01:23
但係佢哋唔係同一個個體00:01:26
00:01:26
如果上次同人傾嘅時候00:01:28
00:01:28
有呢本聖經喺手 你話幾好呢00:01:31
00:01:31
呢個解釋幫我哋明白00:01:32
00:01:32
「合一」嘅意思係00:01:34
00:01:34
耶和華同耶穌係團結一致嘅00:01:37
00:01:37
而唔係同一個個體00:01:39
00:01:39
注釋嘅後半部分會幫我哋明白00:01:43
00:01:43
除咗從文法嘅角度睇之外00:01:45
00:01:45
其他經文點樣講00:01:48
00:01:48
注釋話比較吓耶穌呢度講嘅00:01:51
00:01:51
同埋佢喺約翰福音17章嘅禱告00:01:54
00:01:54
就可以確認佢嘅意思00:01:56
00:01:56
唔係話佢同天父係平等嘅00:01:58
00:01:58
而係目標相同 行動一致嘅00:02:00
00:02:00
耶穌為門徒禱告嗰陣講嘅說話00:02:03
00:02:03
更加可以令我哋明白呢一點00:02:05
00:02:05
當時佢求上帝「令佢哋合一00:02:08
00:02:08
就好似我哋合一噉樣」00:02:10
00:02:10
所以我哋唔一定要用文法去解釋00:02:13
00:02:13
只需要一齊睇吓約翰福音17章00:02:16
00:02:16
耶穌求上帝令門徒同上帝合一00:02:20
00:02:20
就好似佢自己同上帝合一咁00:02:23
00:02:23
如果「合一」表示耶穌就係上帝00:02:25
00:02:25
咁門徒咪都係上帝囉00:02:27
00:02:27
所以我哋睇出「合一」係指團結一致00:02:31
00:02:31
而唔係同一個個體00:02:33
00:02:33
如果你睇返約翰福音10:3000:02:36
00:02:36
《精讀本》注釋最後部分00:02:38
00:02:38
建議我哋參考哥林多前書3:800:02:42
00:02:42
呢個係聖經入面00:02:44
00:02:44
另一個例子解釋「合一」00:02:47
00:02:47
經文話「栽種嘅00:02:49
00:02:49
同澆水嘅都目標一致」00:02:53
00:02:53
「目標一致」嗰度有個腳注00:02:56
00:02:56
又譯做「合而為一」00:02:59
00:02:59
所以我哋喺出傳道嗰陣00:03:01
00:03:01
可以同人分享呢節經文00:03:04
00:03:04
幫助人明白「合一」嘅意思00:03:07
00:03:07
不過有時候00:03:09
00:03:09
如果有人打開約翰福音10:3000:03:12
00:03:12
呢段經文俾我哋睇00:03:14
00:03:14
通常佢哋都會用埋另一節經文㗎00:03:18
00:03:18
係邊一節呢?00:03:19
00:03:19
就係約翰福音1:100:03:23
00:03:23
多數佢哋都會用自己嘅聖經譯本00:03:25
00:03:25
讀呢節經文「道就係神」00:03:28
00:03:28
讀完之後 佢哋就話00:03:30
00:03:30
「道係咪耶穌先?」「係啊」00:03:32
00:03:32
「咁耶穌咪就係上帝囉」00:03:35
00:03:35
我哋可以點樣簡單解釋呢?00:03:39
00:03:39
等我哋又睇吓《精讀本》吖00:03:41
00:03:41
約翰福音1:1 有個注釋嘅00:03:44
00:03:44
主要睇吓「話語是個神」嗰個部分00:03:47
00:03:47
不過有啲長 就唔讀出嚟嘞00:03:49
00:03:49
入面提到好多 好好嘅理由去解釋00:03:53
00:03:53
約翰講嘅「道即係話語」00:03:55
00:03:55
同全能嘅上帝係唔一樣嘅00:03:58
00:03:58
入面仲提到英語、法語00:04:01
00:04:01
德語同漢語嘅一啲聖經譯本00:04:04
00:04:04
對呢句嘅翻譯00:04:06
00:04:06
都同《新世界譯本》類似00:04:08
00:04:08
「道或者話語」表達嘅意思係00:04:11
00:04:11
「一個神、好似神一樣嘅00:04:15
00:04:15
或者係具有神嘅特性」00:04:18
00:04:18
所以有《精讀本》真係好啊00:04:22
00:04:22
但係有啲人會同我哋講00:04:24
00:04:24
「神嘅特性有咩分別啊?00:04:26
00:04:26
咪又係講耶穌係神」00:04:28
00:04:28
喺呢個時候00:04:29
00:04:29
我哋可以睇吓注釋嘅下部分00:04:32
00:04:32
嗰度有一點好啱用嘅00:04:34
00:04:34
佢叫我哋睇吓一節經文00:04:37
00:04:37
歌羅西書2:900:04:39
00:04:39
一齊睇吓 歌羅西書2:900:04:44
00:04:45
請留意經文係講緊耶穌㗎00:04:48
00:04:48
「其實 上帝嘅特質00:04:51
00:04:51
已經喺基督身上完全體現00:04:54
00:04:54
而且清楚可見」00:04:56
00:04:56
呢節經文話耶穌係有上帝嘅特質嘅00:05:01
00:05:01
咁係咪話耶穌就係上帝呢?00:05:04
00:05:04
注釋仲叫我哋睇吓彼得後書1:400:05:08
00:05:08
將呢段經文同歌羅西書2:900:05:11
00:05:11
比較一吓00:05:13
00:05:13
彼得後書1:4咁講00:05:15
00:05:15
「藉住榮耀同美德00:05:17
00:05:17
佢賜俾我哋非常偉大而又寶貴嘅承諾00:05:21
00:05:21
咁樣你哋就能夠根據呢啲承諾00:05:23
00:05:23
一齊享有上帝嘅本質」00:05:26
00:05:26
呢段經文講嘅00:05:27
00:05:27
係嗰啲有份同耶穌一齊作王嘅人00:05:31
00:05:31
經文話「佢哋會享有上帝嘅本質」00:05:35
00:05:35
如果有啲人話耶穌係上帝00:05:38
00:05:38
係因為佢有神嘅特性同特質00:05:41
00:05:41
咁嗰啲有希望到天上作王嘅人00:05:44
00:05:44
都有上帝嘅本質喎00:05:46
00:05:46
咁佢哋係咪都係上帝呢?00:05:48
00:05:48
梗係唔係啦00:05:49
00:05:49
所以耶穌唔係上帝00:05:52
00:05:52
但係對方都可能仲有啲疑惑00:05:55
00:05:55
佢哋指住《新世界譯本》00:05:57
00:05:57
然後話00:05:58
00:05:58
「你哋嘅聖經都講『話語係一個神』啦00:06:01
00:06:01
咁點解先?」00:06:03
00:06:03
我哋可以用一個簡單嘅例子解釋吓00:06:07
00:06:07
有時有啲人咁樣講其他人00:06:10
00:06:10
「佢係魔鬼嚟㗎」00:06:12
00:06:12
或者甚至話00:06:13
00:06:13
「佢簡直係個魔鬼啊」00:06:16
00:06:16
佢嘅意思係咪話00:06:18
00:06:18
對方就係魔鬼撒但呢?00:06:21
00:06:21
梗係唔係啦00:06:22
00:06:22
呢個例子幫我哋明白00:06:24
00:06:24
雖然經文話「話語係一個神」00:06:27
00:06:27
但其實佢嘅意思就係00:06:29
00:06:29
佢有上帝一樣嘅特質00:06:31
00:06:31
所以經文唔係想講話語係邊個00:06:35
00:06:35
唔係話佢係上帝00:06:37
00:06:37
而係好似腳注講00:06:39
00:06:39
佢有咩特質00:06:41
00:06:41
要確定呢點00:06:42
00:06:42
我哋都可以留意吓希臘語嘅定冠詞00:06:45
00:06:45
「話語係一個神」00:06:47
00:06:47
喺神嘅前面係冇定冠詞嘅00:06:50
00:06:50
係咪淨係《新世界譯本》留意到呢點呢?00:06:53
00:06:53
唔係 就好似經文注釋講00:06:57
00:06:57
有好多其他語言譯本嘅聖經00:06:59
00:06:59
都留意到呢一點00:07:01
00:07:01
同我哋嘅譯法都類似00:07:03
00:07:03
今朝我想同你哋分享吓00:07:05
00:07:05
其中一個佢哋嘅譯本00:07:08
00:07:08
係好耐以前出版嘅00:07:09
00:07:09
叫做《譯者新約》 就係呢本啦00:07:12
00:07:12
呢本聖經譯本係英語嘅00:07:15
00:07:15
由英國及海外聖經公會出版00:07:19
00:07:19
呢個公會同美國聖經公會類似00:07:22
00:07:22
都係致力於推廣聖經翻譯工作00:07:27
00:07:27
都發行咗好多唔同語言嘅聖經譯本00:07:31
00:07:31
呢本聖經出版嘅目的00:07:33
00:07:33
係為咗協助嗰啲00:07:35
00:07:35
本身唔係講英語嘅翻譯員00:07:38
00:07:38
將聖經翻譯做佢哋自己嘅語言00:07:42
00:07:42
所以呢本譯本嘅表達方式00:07:45
00:07:45
係好容易明白00:07:46
00:07:46
而且仲有注釋00:07:48
00:07:48
幫助嗰啲翻譯員理解較深嘅經文00:07:53
00:07:53
約翰福音1:1 就係其中一節經文啦00:07:57
00:07:57
一啲譯本就譯做00:07:58
00:07:58
「道與神同在 道就係神」00:08:02
00:08:02
呢本聖經嘅注釋又點講呢?00:08:05
00:08:05
「道與神同在」00:08:07
00:08:07
同佢有一樣嘅本質00:08:09
00:08:09
注釋繼續話00:08:11
00:08:11
「喺希臘語原文00:08:12
00:08:12
第一個同第二個出現嘅神00:08:15
00:08:15
係有唔同嘅00:08:16
00:08:16
第一個出現嘅神00:08:18
00:08:18
前面係有定冠詞嘅00:08:21
00:08:21
係指向一個特定嘅個體00:08:24
00:08:24
而第二個出現嘅神00:08:26
00:08:26
前面就冇定冠詞啦」00:08:29
00:08:29
呢點好重要00:08:31
00:08:31
神前面冇定冠詞00:08:33
00:08:33
就係用嚟描述某樣嘢係點樣樣嘅00:08:37
00:08:37
所以呢節經文嘅意思就係00:08:41
00:08:41
「道」具有神嘅特性00:08:45
00:08:45
真係好有意思啊00:08:47
00:08:47
出版譯者 聖經嘅團體00:08:50
00:08:50
都係一啲相信三位一體嘅人00:08:53
00:08:53
但係都承認00:08:54
00:08:54
呢節經文 唔係話耶穌就係上帝00:08:58
00:08:58
而係佢有神嘅特性00:09:01
00:09:01
如果我哋遇到人00:09:03
00:09:03
用約翰福音1:1 證明耶穌係上帝00:09:07
00:09:07
可能佢哋話自己識得一啲希臘語00:09:10
00:09:10
咁我哋就可以問00:09:12
00:09:12
「經文係咪都可以翻譯做00:09:14
00:09:14
『耶穌具有上帝嘅特性呢?』」00:09:16
00:09:16
如果佢哋以事論事嘅話都會同意嘅00:09:20
00:09:20
跟住你就可以講00:09:22
00:09:22
「既然呢節經文係可以咁樣翻譯00:09:25
00:09:25
如果用嚟證明耶穌就係上帝00:09:29
00:09:29
理由就唔係咁充分嘞 係咪?」00:09:31
00:09:31
不如我哋查找吓00:09:33
00:09:33
聖經裏面其他嘅經文吖00:09:36
00:09:36
而家我哋就有機會00:09:38
00:09:38
俾佢睇吓 聖經究竟點樣講嘅00:09:40
00:09:40
《精讀本》聖經真係好有用啊00:09:43
00:09:43
我哋好開心有呢本聖經譯本00:09:46
00:09:46
喺好多方面都幫到手00:09:48
傑弗里·傑克遜:「我跟父親是合一的」(約10:30)
-
傑弗里·傑克遜:「我跟父親是合一的」(約10:30)
「我同爸爸係合一嘅」
喺傳道嘅時候
有人提到呢節經文
又或者我哋遇到有聖經背景嘅人
佢哋講到呢節經文嘅時候
究竟想表達乜嘢呢?
好多時佢哋想講嘅係
耶和華見證人唔係基督徒
因為佢哋唔相信耶穌係上帝
呢節經文係嗰啲相信三位一體嘅人
經常用嚟向我哋證明
耶和華同耶穌係同一個個體
可能有一段時間 冇人咁樣問過嘞
咁我哋溫習吓 點樣回應佢吖
其中一樣我哋可以睇吓聖經嘅《精讀本》
如果你有《精讀本》喺手
可以睇吓約翰福音10:30
如果而家冇嘅話 就遲啲再睇返
喺約翰福音10:30
我哋會睇到一個非常有用嘅注釋
喺注釋大約中間嗰度就話
經文入面
譯做「合一」嘅希臘語詞
字面意思係「一」
原文係個中性詞 表示一件事物
而唔係陽性詞 表示一個個體
呢一點支持耶穌同天父團結合作
喺行動方面合一
但係佢哋唔係同一個個體
如果上次同人傾嘅時候
有呢本聖經喺手 你話幾好呢
呢個解釋幫我哋明白
「合一」嘅意思係
耶和華同耶穌係團結一致嘅
而唔係同一個個體
注釋嘅後半部分會幫我哋明白
除咗從文法嘅角度睇之外
其他經文點樣講
注釋話比較吓耶穌呢度講嘅
同埋佢喺約翰福音17章嘅禱告
就可以確認佢嘅意思
唔係話佢同天父係平等嘅
而係目標相同 行動一致嘅
耶穌為門徒禱告嗰陣講嘅說話
更加可以令我哋明白呢一點
當時佢求上帝「令佢哋合一
就好似我哋合一噉樣」
所以我哋唔一定要用文法去解釋
只需要一齊睇吓約翰福音17章
耶穌求上帝令門徒同上帝合一
就好似佢自己同上帝合一咁
如果「合一」表示耶穌就係上帝
咁門徒咪都係上帝囉
所以我哋睇出「合一」係指團結一致
而唔係同一個個體
如果你睇返約翰福音10:30
《精讀本》注釋最後部分
建議我哋參考哥林多前書3:8
呢個係聖經入面
另一個例子解釋「合一」
經文話「栽種嘅
同澆水嘅都目標一致」
「目標一致」嗰度有個腳注
又譯做「合而為一」
所以我哋喺出傳道嗰陣
可以同人分享呢節經文
幫助人明白「合一」嘅意思
不過有時候
如果有人打開約翰福音10:30
呢段經文俾我哋睇
通常佢哋都會用埋另一節經文㗎
係邊一節呢?
就係約翰福音1:1
多數佢哋都會用自己嘅聖經譯本
讀呢節經文「道就係神」
讀完之後 佢哋就話
「道係咪耶穌先?」「係啊」
「咁耶穌咪就係上帝囉」
我哋可以點樣簡單解釋呢?
等我哋又睇吓《精讀本》吖
約翰福音1:1 有個注釋嘅
主要睇吓「話語是個神」嗰個部分
不過有啲長 就唔讀出嚟嘞
入面提到好多 好好嘅理由去解釋
約翰講嘅「道即係話語」
同全能嘅上帝係唔一樣嘅
入面仲提到英語、法語
德語同漢語嘅一啲聖經譯本
對呢句嘅翻譯
都同《新世界譯本》類似
「道或者話語」表達嘅意思係
「一個神、好似神一樣嘅
或者係具有神嘅特性」
所以有《精讀本》真係好啊
但係有啲人會同我哋講
「神嘅特性有咩分別啊?
咪又係講耶穌係神」
喺呢個時候
我哋可以睇吓注釋嘅下部分
嗰度有一點好啱用嘅
佢叫我哋睇吓一節經文
歌羅西書2:9
一齊睇吓 歌羅西書2:9
請留意經文係講緊耶穌㗎
「其實 上帝嘅特質
已經喺基督身上完全體現
而且清楚可見」
呢節經文話耶穌係有上帝嘅特質嘅
咁係咪話耶穌就係上帝呢?
注釋仲叫我哋睇吓彼得後書1:4
將呢段經文同歌羅西書2:9
比較一吓
彼得後書1:4咁講
「藉住榮耀同美德
佢賜俾我哋非常偉大而又寶貴嘅承諾
咁樣你哋就能夠根據呢啲承諾
一齊享有上帝嘅本質」
呢段經文講嘅
係嗰啲有份同耶穌一齊作王嘅人
經文話「佢哋會享有上帝嘅本質」
如果有啲人話耶穌係上帝
係因為佢有神嘅特性同特質
咁嗰啲有希望到天上作王嘅人
都有上帝嘅本質喎
咁佢哋係咪都係上帝呢?
梗係唔係啦
所以耶穌唔係上帝
但係對方都可能仲有啲疑惑
佢哋指住《新世界譯本》
然後話
「你哋嘅聖經都講『話語係一個神』啦
咁點解先?」
我哋可以用一個簡單嘅例子解釋吓
有時有啲人咁樣講其他人
「佢係魔鬼嚟㗎」
或者甚至話
「佢簡直係個魔鬼啊」
佢嘅意思係咪話
對方就係魔鬼撒但呢?
梗係唔係啦
呢個例子幫我哋明白
雖然經文話「話語係一個神」
但其實佢嘅意思就係
佢有上帝一樣嘅特質
所以經文唔係想講話語係邊個
唔係話佢係上帝
而係好似腳注講
佢有咩特質
要確定呢點
我哋都可以留意吓希臘語嘅定冠詞
「話語係一個神」
喺神嘅前面係冇定冠詞嘅
係咪淨係《新世界譯本》留意到呢點呢?
唔係 就好似經文注釋講
有好多其他語言譯本嘅聖經
都留意到呢一點
同我哋嘅譯法都類似
今朝我想同你哋分享吓
其中一個佢哋嘅譯本
係好耐以前出版嘅
叫做《譯者新約》 就係呢本啦
呢本聖經譯本係英語嘅
由英國及海外聖經公會出版
呢個公會同美國聖經公會類似
都係致力於推廣聖經翻譯工作
都發行咗好多唔同語言嘅聖經譯本
呢本聖經出版嘅目的
係為咗協助嗰啲
本身唔係講英語嘅翻譯員
將聖經翻譯做佢哋自己嘅語言
所以呢本譯本嘅表達方式
係好容易明白
而且仲有注釋
幫助嗰啲翻譯員理解較深嘅經文
約翰福音1:1 就係其中一節經文啦
一啲譯本就譯做
「道與神同在 道就係神」
呢本聖經嘅注釋又點講呢?
「道與神同在」
同佢有一樣嘅本質
注釋繼續話
「喺希臘語原文
第一個同第二個出現嘅神
係有唔同嘅
第一個出現嘅神
前面係有定冠詞嘅
係指向一個特定嘅個體
而第二個出現嘅神
前面就冇定冠詞啦」
呢點好重要
神前面冇定冠詞
就係用嚟描述某樣嘢係點樣樣嘅
所以呢節經文嘅意思就係
「道」具有神嘅特性
真係好有意思啊
出版譯者 聖經嘅團體
都係一啲相信三位一體嘅人
但係都承認
呢節經文 唔係話耶穌就係上帝
而係佢有神嘅特性
如果我哋遇到人
用約翰福音1:1 證明耶穌係上帝
可能佢哋話自己識得一啲希臘語
咁我哋就可以問
「經文係咪都可以翻譯做
『耶穌具有上帝嘅特性呢?』」
如果佢哋以事論事嘅話都會同意嘅
跟住你就可以講
「既然呢節經文係可以咁樣翻譯
如果用嚟證明耶穌就係上帝
理由就唔係咁充分嘞 係咪?」
不如我哋查找吓
聖經裏面其他嘅經文吖
而家我哋就有機會
俾佢睇吓 聖經究竟點樣講嘅
《精讀本》聖經真係好有用啊
我哋好開心有呢本聖經譯本
喺好多方面都幫到手
-