JW subtitle extractor

杰弗里·杰克逊:“我跟父亲是合一的”(约10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

“我同爸爸系合一嘅”
喺传道嘅时候
有人提到呢节经文
又或者我哋遇到有圣经背景嘅人
佢哋讲到呢节经文嘅时候
究竟想表达乜嘢呢?
好多时佢哋想讲嘅系
耶和华见证人唔系基督徒
因为佢哋唔相信耶稣系上帝
呢节经文系嗰啲相信三位一体嘅人
经常用嚟向我哋证明
耶和华同耶稣系同一个个体
可能有一段时间 冇人咁样问过嘞
咁我哋温习吓 点样回应佢吖
其中一样我哋可以睇吓圣经嘅《精读本》
如果你有《精读本》喺手
可以睇吓约翰福音10:30
如果而家冇嘅话 就迟啲再睇返
喺约翰福音10:30
我哋会睇到一个非常有用嘅注释
喺注释大约中间嗰度就话
经文入面
译做“合一”嘅希腊语词
字面意思系“一”
原文系个中性词 表示一件事物
而唔系阳性词 表示一个个体
呢一点支持耶稣同天父团结合作
喺行动方面合一
但系佢哋唔系同一个个体
如果上次同人倾嘅时候
有呢本圣经喺手 你话几好呢
呢个解释帮我哋明白
“合一”嘅意思系
耶和华同耶稣系团结一致嘅
而唔系同一个个体
注释嘅后半部分会帮我哋明白
除咗从文法嘅角度睇之外
其他经文点样讲
注释话比较吓耶稣呢度讲嘅
同埋佢喺约翰福音17章嘅祷告
就可以确认佢嘅意思
唔系话佢同天父系平等嘅
而系目标相同 行动一致嘅
耶稣为门徒祷告嗰阵讲嘅说话
更加可以令我哋明白呢一点
当时佢求上帝“令佢哋合一
就好似我哋合一噉样”
所以我哋唔一定要用文法去解释
只需要一齐睇吓约翰福音17章
耶稣求上帝令门徒同上帝合一
就好似佢自己同上帝合一咁
如果“合一”表示耶稣就系上帝
咁门徒咪都系上帝啰
所以我哋睇出“合一”系指团结一致
而唔系同一个个体
如果你睇返约翰福音10:30
《精读本》注释最后部分
建议我哋参考哥林多前书3:8
呢个系圣经入面
另一个例子解释“合一”
经文话“栽种嘅
同浇水嘅都目标一致”
“目标一致”嗰度有个脚注
又译做“合而为一”
所以我哋喺出传道嗰阵
可以同人分享呢节经文
帮助人明白“合一”嘅意思
不过有时候
如果有人打开约翰福音10:30
呢段经文俾我哋睇
通常佢哋都会用埋另一节经文㗎
系边一节呢?
就系约翰福音1:1
多数佢哋都会用自己嘅圣经译本
读呢节经文“道就系神”
读完之后 佢哋就话
“道系咪耶稣先?”“系啊”
“咁耶稣咪就系上帝啰”
我哋可以点样简单解释呢?
等我哋又睇吓《精读本》吖
约翰福音1:1 有个注释嘅
主要睇吓“话语是个神”嗰个部分
不过有啲长 就唔读出嚟嘞
入面提到好多 好好嘅理由去解释
约翰讲嘅“道即系话语”
同全能嘅上帝系唔一样嘅
入面仲提到英语、法语
德语同汉语嘅一啲圣经译本
对呢句嘅翻译
都同《新世界译本》类似
“道或者话语”表达嘅意思系
“一个神、好似神一样嘅
或者系具有神嘅特性”
所以有《精读本》真系好啊
但系有啲人会同我哋讲
“神嘅特性有咩分别啊?
咪又系讲耶稣系神”
喺呢个时候
我哋可以睇吓注释嘅下部分
嗰度有一点好啱用嘅
佢叫我哋睇吓一节经文
歌罗西书2:9
一齐睇吓 歌罗西书2:9
请留意经文系讲紧耶稣㗎
“其实 上帝嘅特质
已经喺基督身上完全体现
而且清楚可见”
呢节经文话耶稣系有上帝嘅特质嘅
咁系咪话耶稣就系上帝呢?
注释仲叫我哋睇吓彼得后书1:4
将呢段经文同歌罗西书2:9
比较一吓
彼得后书1:4咁讲
“借住荣耀同美德
佢赐俾我哋非常伟大而又宝贵嘅承诺
咁样你哋就能够根据呢啲承诺
一齐享有上帝嘅本质”
呢段经文讲嘅
系嗰啲有份同耶稣一齐作王嘅人
经文话“佢哋会享有上帝嘅本质”
如果有啲人话耶稣系上帝
系因为佢有神嘅特性同特质
咁嗰啲有希望到天上作王嘅人
都有上帝嘅本质㖞
咁佢哋系咪都系上帝呢?
梗系唔系啦
所以耶稣唔系上帝
但系对方都可能仲有啲疑惑
佢哋指住《新世界译本》
然后话
“你哋嘅圣经都讲‘话语系一个神’啦
咁点解先?”
我哋可以用一个简单嘅例子解释吓
有时有啲人咁样讲其他人
“佢系魔鬼嚟㗎”
或者甚至话
“佢简直系个魔鬼啊”
佢嘅意思系咪话
对方就系魔鬼撒但呢?
梗系唔系啦
呢个例子帮我哋明白
虽然经文话“话语系一个神”
但其实佢嘅意思就系
佢有上帝一样嘅特质
所以经文唔系想讲话语系边个
唔系话佢系上帝
而系好似脚注讲
佢有咩特质
要确定呢点
我哋都可以留意吓希腊语嘅定冠词
“话语系一个神”
喺神嘅前面系冇定冠词嘅
系咪净系《新世界译本》留意到呢点呢?
唔系 就好似经文注释讲
有好多其他语言译本嘅圣经
都留意到呢一点
同我哋嘅译法都类似
今朝我想同你哋分享吓
其中一个佢哋嘅译本
系好耐以前出版嘅
叫做《译者新约》 就系呢本啦
呢本圣经译本系英语嘅
由英国及海外圣经公会出版
呢个公会同美国圣经公会类似
都系致力于推广圣经翻译工作
都发行咗好多唔同语言嘅圣经译本
呢本圣经出版嘅目的
系为咗协助嗰啲
本身唔系讲英语嘅翻译员
将圣经翻译做佢哋自己嘅语言
所以呢本译本嘅表达方式
系好容易明白
而且仲有注释
帮助嗰啲翻译员理解较深嘅经文
约翰福音1:1 就系其中一节经文啦
一啲译本就译做
“道与神同在 道就系神”
呢本圣经嘅注释又点讲呢?
“道与神同在”
同佢有一样嘅本质
注释继续话
“喺希腊语原文
第一个同第二个出现嘅神
系有唔同嘅
第一个出现嘅神
前面系有定冠词嘅
系指向一个特定嘅个体
而第二个出现嘅神
前面就冇定冠词啦”
呢点好重要
神前面冇定冠词
就系用嚟描述某样嘢系点样样嘅
所以呢节经文嘅意思就系
“道”具有神嘅特性
真系好有意思啊
出版译者 圣经嘅团体
都系一啲相信三位一体嘅人
但系都承认
呢节经文 唔系话耶稣就系上帝
而系佢有神嘅特性
如果我哋遇到人
用约翰福音1:1 证明耶稣系上帝
可能佢哋话自己识得一啲希腊语
咁我哋就可以问
“经文系咪都可以翻译做
‘耶稣具有上帝嘅特性呢?’”
如果佢哋以事论事嘅话都会同意嘅
跟住你就可以讲
“既然呢节经文系可以咁样翻译
如果用嚟证明耶稣就系上帝
理由就唔系咁充分嘞 系咪?”
不如我哋查找吓
圣经里面其他嘅经文吖
而家我哋就有机会
俾佢睇吓 圣经究竟点样讲嘅
《精读本》圣经真系好有用啊
我哋好开心有呢本圣经译本
喺好多方面都帮到手