00:00:01
”Minä ja Isä olemme yhtä.”00:00:05
00:00:05
Joskus kenttätyössä
joku uskonnollinen ihminen -00:00:08
00:00:08
saattaa lainata meille tätä jaetta.00:00:11
00:00:11
Mutta miksi?
Mitä he ehkä ajavat takaa?00:00:15
00:00:16
He voivat hyvinkin ajatella, -00:00:17
00:00:18
että Jehovan todistajat
eivät ole kristittyjä, -00:00:21
00:00:21
koska me emme usko,
että Jeesus on Jumala.00:00:25
00:00:25
He saattavat lainata esimerkiksi
tätä jaetta, koska he itse -00:00:28
00:00:29
uskovat kolminaisuuteen
ja yrittävät todistella, -00:00:32
00:00:32
että Jumala ja Jeesus
ovat yksi ja sama persoona.00:00:36
00:00:36
Jos tällaista tilannetta
ei ole tullut hetkeen vastaan, -00:00:39
00:00:40
niin mitä siihen
kannattaa sanoa?00:00:42
00:00:42
Tutkimisraamatusta
on tässä paljon apua.00:00:46
00:00:46
Otetaan esille tutkimisraamatusta
Johanneksen 10:30.00:00:51
00:00:51
Jos et saa sitä nyt auki,
voit katsoa myöhemmin.00:00:55
00:00:55
Johanneksen 10:30:ssä oleva
tutkimisviite on todella hyvä.00:01:01
00:01:01
Tutkimisviitteen puolivälissä
sanotaan tällä tavalla:00:01:05
00:01:05
”Tässä vastineella ’yhtä’
käännetty kreikan sana -00:01:09
00:01:09
ei ole maskuliinimuotoinen
(viittaa persoonaan) -00:01:13
00:01:13
vaan neutrimuotoinen
(viittaa asiaan).00:01:17
00:01:17
Tämä tukee sitä ajatusta, -00:01:18
00:01:19
että Jeesus ja Isä
eivät ole sama persoona -00:01:22
00:01:22
vaan he toimivat samalla tavalla
ja tekevät yhteistyötä.”00:01:26
00:01:27
Olisipa tämä ollut käytössä,
kun tätä viimeksi kysyttiin ovella.00:01:31
00:01:31
Tämä tukee sitä ajatusta,
että Isä ja Poika ovat yhtä -00:01:35
00:01:35
siinä mielessä,
että he ovat yksimielisiä.00:01:39
00:01:40
Meidän ei välttämättä
tarvitse mennä kielioppiin, -00:01:43
00:01:43
sillä tutkimisviitteessä on toinenkin,
yksinkertainen perustelu.00:01:48
00:01:48
Tässä jatketaan: ”Se että Jeesus ei
viitannut tasavertaiseen jumaluuteen -00:01:53
00:01:53
vaan samaan päämäärään
ja samanlaiseen toimintaan, -00:01:56
00:01:56
käy selvästi ilmi,
kun näitä sanoja verrataan -00:01:59
00:01:59
Johanneksen 17. luvussa olevaan
Jeesuksen rukoukseen, -00:02:03
00:02:03
varsinkin kohtaan,
jossa hän rukoili, -00:02:05
00:02:06
että hänen seuraajansa ’olisivat yhtä
niin kuin me olemme yhtä’.”00:02:10
00:02:11
Eli selviämme perustelusta hyvin
ilman kreikan kielioppia, -00:02:14
00:02:14
kun käytämme
Johanneksen lukua 17.00:02:17
00:02:17
Jos joku siis uskoo,
että Jeesus on Jumala, -00:02:21
00:02:21
niin voisimme kysyä:
”Entä sitten opetuslapset?00:02:24
00:02:24
Silloinhan heidänkin
pitäisi olla yhtä siten, -00:02:28
00:02:28
että he ovat yksi ja sama persoona
tai että hekin ovat Jumala.”00:02:33
00:02:33
Tässä viitteen lopussa viitataan
1. Korinttilaiskirjeen 3:8:aan.00:02:39
00:02:39
Otetaan se esille.
Eli 3. luvun jae 8.00:02:43
00:02:43
Myös tässä käytetään
samaa ilmausta ”olla yhtä”.00:02:47
00:02:47
Tässä sanotaan:
”Istuttaja ja kastelija ovat yhtä”, -00:02:53
00:02:53
tai alaviitteen mukaan
”[Heillä] on yhteinen päämäärä”.00:02:59
00:02:59
Tässäkin on hyvä raamatunkohta,
jonka avulla voi auttaa -00:03:02
00:03:02
jotakuta ymmärtämään,
mitä tarkoittaa ilmaus ”olla yhtä”.00:03:07
00:03:08
Mutta eikö totta, jos joku mainitsee
kentällä Johanneksen 10:30:n, -00:03:14
00:03:14
monesti hänellä on mielessään
toinenkin raamatunkohta.00:03:18
00:03:18
Osaatko arvata mikä? Kyllä.
Johannes 1:1.00:03:23
00:03:23
Hän saattaa jopa näyttää sen
omasta Raamatustaan.00:03:26
00:03:26
Siinähän sanotaan:
”Sana oli jumala.”00:03:29
00:03:30
Sitten hän sanoo:
”Eikö Sana tarkoita tässä Jeesusta?00:03:33
00:03:33
Eli Jeesus on Jumala.”00:03:35
00:03:35
Miten tähän voisi antaa
yksinkertaisen vastauksen?00:03:39
00:03:39
Myös tässä Johanneksen 1:1:ssä
on erinomainen tutkimisviite.00:03:44
00:03:44
Kuten huomaat, se on aika pitkä.
Emme ehdi nyt lukea sitä kokonaan.00:03:49
00:03:49
Mutta täällä todetaan:
”On hyvät perusteet sanoa, -00:03:53
00:03:53
että Johannes ei ajatellut
’Sanan’ olevan Kaikkivaltias Jumala.”00:03:58
00:03:58
Täällä sanotaan myös:
”Tämä kohta käännetään -00:04:01
00:04:02
joissain englannin-, ranskan-
ja saksankielisissä -00:04:05
00:04:05
raamatunkäännöksissä
samaan tapaan kuin -00:04:07
00:04:07
Uuden maailman käännöksessä,
ja ne välittävät ajatuksen, -00:04:11
00:04:11
että ’Sana’ oli ’jumala’,
’jumalolento’, ’jumalallinen’ -00:04:17
00:04:17
tai ’jumalankaltainen’.”00:04:19
00:04:19
Hyvä ajatus,
joka kannattaa pitää mielessä.00:04:22
00:04:22
Mutta entä jos joku sanoo:
”Mitä eroa sillä on?00:04:25
00:04:25
Sehän on sama asia
olla Jumala tai jumalallinen.”00:04:30
00:04:30
Kun katsotaan tutkimisviitettä,
niin jälleen löytyy perustelu.00:04:34
00:04:35
Tässä viitataan
Kolossalaiskirjeen 2:9:ään.00:04:38
00:04:38
Otetaan se esille.
Kolossalaisille 2:9.00:04:45
00:04:45
Tässä sanotaan
nimenomaan Jeesuksesta näin:00:04:48
00:04:48
”Hänessä asuvat
ruumiillistuneena -00:04:51
00:04:51
jumalalliset ominaisuudet
koko täyteydessään.”00:04:56
00:04:56
Eli Jeesuksessa on
jumalalliset ominaisuudet.00:05:01
00:05:01
Tarkoittaako se sitä,
että hän itse on Jumala?00:05:04
00:05:04
Tutkimisviite johdattaa meidät
seuraavaan raamatunkohtaan, -00:05:08
00:05:08
joka on 2. Pietarin kirje 1:4.
Tässä puhutaan niistä, -00:05:14
00:05:14
jotka hallitsevat Jeesuksen
kanssa taivaassa. Jae 4:00:05:18
00:05:19
”Näiden välityksellä hän on
antanut meille kallisarvoiset -00:05:22
00:05:23
ja suurenmoiset lupaukset,
jotta te näiden lupausten kautta -00:05:27
00:05:27
tulisitte osallisiksi
jumalallisesta luonnosta.”00:05:31
00:05:31
Tämän perusteella voisi kysyä, -00:05:34
00:05:34
että jos joku sanoo Jeesuksen
olevan Kaikkivaltias Jumala, -00:05:37
00:05:38
koska hän on jumalallinen -00:05:39
00:05:39
ja hänellä on
jumalallisia ominaisuuksia, -00:05:42
00:05:42
niin entä hänen seuraajansa,
jotka, kuten tässä sanotaan, -00:05:46
00:05:46
tulevat ”osallisiksi
jumalallisesta luonnosta”?00:05:50
00:05:50
Mutta ehkä tämäkään ei riitä, -00:05:51
00:05:52
vaan puhuteltava palaa
Johanneksen 1:1:een.00:05:55
00:05:55
Hän huomauttaa, että Uuden
maailman käännöskin sanoo, -00:05:58
00:05:58
että ”sana on jumala”, -00:06:00
00:06:00
ja hän kysyy, että miksi sanaa
”jumala” sitten käytetään.00:06:03
00:06:03
Tätä voitaisiin
havainnollistaa seuraavasti:00:06:07
00:06:07
Olet ehkä kuullut jonkun sanovan
jostain ilkeästä ihmisestä:00:06:11
00:06:12
”Siinä sitten vasta on
oikea paholainen.”00:06:16
00:06:17
Tarkoittaako se, että hän on
oikeasti Paholainen, Saatana?00:06:21
00:06:21
Ei tietenkään. Sillä tarkoitetaan
tuon ihmisen ominaisuuksia.00:06:26
00:06:26
Vastaavasti kun Johanneksen 1. luvussa
Sanaa sanotaan jumalaksi, -00:06:31
00:06:31
ei ole kyse siitä, kuka hän on, -00:06:34
00:06:34
vaan siitä, millaisia
ominaisuuksia hänellä on.00:06:37
00:06:37
Eli tutkimisviitteen mukaan
hän on ”jumalallinen”.00:06:41
00:06:41
Lisäksi tähän liittyy jälleen
kreikan kielioppi.00:06:45
00:06:45
Tässä kohdassa sanan ”jumala” edessä
ei ole määräistä artikkelia.00:06:50
00:06:50
Ovatko muutkin kuin todistajat
havainneet tämän?00:06:54
00:06:54
Ovat. Aivan niin kuin
tutkimisviitteessä todetaan, -00:06:57
00:06:57
monissa muissakin erikielisissä
raamatunkäännöksissä -00:07:01
00:07:01
on otettu tämä asia huomioon.00:07:03
00:07:03
Yksi hyvä esimerkki on käännös,
joka minulla on nyt mukanani, -00:07:07
00:07:08
The Translator's New Testament,
joka on julkaistu jo vuosia sitten.00:07:13
00:07:13
Tämän erityislaatuisen
raamatunkäännöksen on valmistanut -00:07:16
00:07:16
Britannian ja ulkomaiden
raamattuseura, -00:07:19
00:07:19
joka tekee työtä Raamatun
kääntämisen, painamisen -00:07:22
00:07:23
ja levittämisen hyväksi
eri puolilla maailmaa.00:07:26
00:07:26
Sen toiminta on samantyyppistä
kuin Amerikan raamattuseuran.00:07:31
00:07:31
Tämä raamatunkäännös
on tarkoitettu kääntäjille, -00:07:35
00:07:35
jotka eivät puhu englantia
äidinkielenään -00:07:38
00:07:38
ja jotka haluavat kääntää Raamattua
joillekin paikallisille kielille.00:07:42
00:07:42
Tässä Raamatussa kieli on
erittäin helppotajuista.00:07:47
00:07:47
Sen lisäksi vaikeita jakeita
on selitetty tarkemmin, -00:07:51
00:07:51
jotta ne olisi helpompi kääntää.00:07:53
00:07:53
Yksi näistä jakeista on
Johanneksen 1:1.00:07:57
00:07:57
Huomaa, miten kääntäjiä
neuvotaan kääntämään tämä jae.00:08:01
00:08:01
Tässä sanotaan näin:00:08:02
00:08:02
”Sana oli Jumalan luona ja
olemukseltaan samanlainen kuin hän.”00:08:07
00:08:08
Kiinnostavaa.00:08:09
00:08:09
Sitten sanotaan:
”Kreikan kielessä ilmauksissa -00:08:12
00:08:13
’Jumalan luona’ ja ’Jumala’
on yksi eroavuus.00:08:16
00:08:17
Ensimmäisessä ilmauksessa
on määräinen artikkeli -00:08:20
00:08:20
[sanan ’Jumala’ edessä], -00:08:21
00:08:21
ja siksi se viittaa
Kaikkivaltiaaseen Jumalaan.00:08:24
00:08:24
Jälkimmäisessä kohdassa [jossa
sanotaan, että ’Sana oli Jumala’], -00:08:29
00:08:29
ei ole artikkelia.00:08:31
00:08:31
On vaikea uskoa, ettei sen
puuttumisella olisi merkitystä.00:08:35
00:08:35
Se tekee jälkimmäisestä
sanasta ’theos’ (Jumala) -00:08:39
00:08:39
luonteeltaan adjektiivisen, -00:08:41
00:08:41
niin että lause merkitsee
’Sana oli jumalallinen’.”00:08:46
00:08:46
Ajattele, ne jotka valmistivat tämän
käännöksen kääntäjien avuksi, -00:08:51
00:08:51
uskoivat kolminaisuuteen
mutta silti myönsivät, -00:08:54
00:08:54
että tässä tarkoitetaan
jumalallisuutta ominaisuutena -00:08:58
00:08:58
eikä sitä, että Jeesus olisi
Kaikkivaltias Jumala.00:09:01
00:09:02
Jos tapaamme kentällä ihmisen,
joka sanoo tuntevansa kreikan kieltä, -00:09:07
00:09:07
ja hän nostaa esille
Johanneksen 1:1:n, voisimme kysyä:00:09:12
00:09:12
”Olisiko tässä kohdassa mahdollista
käyttää sanaa ’jumalallinen’?”00:09:16
00:09:16
Jos hän on rehellinen, hän myöntää,
että se on mahdollista.00:09:20
00:09:20
Voisimme jatkaa: ”Jos tämä kohta
voidaan kääntää silläkin tavalla, -00:09:25
00:09:26
ehkä tämä ei ole paras kohta
sen selvittämiseen, -00:09:29
00:09:29
onko Jeesus Jumala vai ei.00:09:31
00:09:32
Mitä jos katsoisimme Raamatusta
joitain muita tähän liittyviä kohtia?”00:09:36
00:09:36
Ehkä saamme tilaisuuden näyttää,
mikä on kokonaiskuva asiasta.00:09:40
00:09:41
Eikö olekin mahtavaa, että meillä
on käytössä tutkimisraamattu, -00:09:45
00:09:45
koska siitä on paljon apua
eri tilanteissa kentällä.00:09:49
Geoffrey Jackson: ”Minä ja Isä olemme yhtä” (Joh. 10:30)
-
Geoffrey Jackson: ”Minä ja Isä olemme yhtä” (Joh. 10:30)
”Minä ja Isä olemme yhtä.”
Joskus kenttätyössä
joku uskonnollinen ihminen -
saattaa lainata meille tätä jaetta.
Mutta miksi?
Mitä he ehkä ajavat takaa?
He voivat hyvinkin ajatella, -
että Jehovan todistajat
eivät ole kristittyjä, -
koska me emme usko,
että Jeesus on Jumala.
He saattavat lainata esimerkiksi
tätä jaetta, koska he itse -
uskovat kolminaisuuteen
ja yrittävät todistella, -
että Jumala ja Jeesus
ovat yksi ja sama persoona.
Jos tällaista tilannetta
ei ole tullut hetkeen vastaan, -
niin mitä siihen
kannattaa sanoa?
Tutkimisraamatusta
on tässä paljon apua.
Otetaan esille tutkimisraamatusta
Johanneksen 10:30.
Jos et saa sitä nyt auki,
voit katsoa myöhemmin.
Johanneksen 10:30:ssä oleva
tutkimisviite on todella hyvä.
Tutkimisviitteen puolivälissä
sanotaan tällä tavalla:
”Tässä vastineella ’yhtä’
käännetty kreikan sana -
ei ole maskuliinimuotoinen
(viittaa persoonaan) -
vaan neutrimuotoinen
(viittaa asiaan).
Tämä tukee sitä ajatusta, -
että Jeesus ja Isä
eivät ole sama persoona -
vaan he toimivat samalla tavalla
ja tekevät yhteistyötä.”
Olisipa tämä ollut käytössä,
kun tätä viimeksi kysyttiin ovella.
Tämä tukee sitä ajatusta,
että Isä ja Poika ovat yhtä -
siinä mielessä,
että he ovat yksimielisiä.
Meidän ei välttämättä
tarvitse mennä kielioppiin, -
sillä tutkimisviitteessä on toinenkin,
yksinkertainen perustelu.
Tässä jatketaan: ”Se että Jeesus ei
viitannut tasavertaiseen jumaluuteen -
vaan samaan päämäärään
ja samanlaiseen toimintaan, -
käy selvästi ilmi,
kun näitä sanoja verrataan -
Johanneksen 17. luvussa olevaan
Jeesuksen rukoukseen, -
varsinkin kohtaan,
jossa hän rukoili, -
että hänen seuraajansa ’olisivat yhtä
niin kuin me olemme yhtä’.”
Eli selviämme perustelusta hyvin
ilman kreikan kielioppia, -
kun käytämme
Johanneksen lukua 17.
Jos joku siis uskoo,
että Jeesus on Jumala, -
niin voisimme kysyä:
”Entä sitten opetuslapset?
Silloinhan heidänkin
pitäisi olla yhtä siten, -
että he ovat yksi ja sama persoona
tai että hekin ovat Jumala.”
Tässä viitteen lopussa viitataan
1. Korinttilaiskirjeen 3:8:aan.
Otetaan se esille.
Eli 3. luvun jae 8.
Myös tässä käytetään
samaa ilmausta ”olla yhtä”.
Tässä sanotaan:
”Istuttaja ja kastelija ovat yhtä”, -
tai alaviitteen mukaan
”[Heillä] on yhteinen päämäärä”.
Tässäkin on hyvä raamatunkohta,
jonka avulla voi auttaa -
jotakuta ymmärtämään,
mitä tarkoittaa ilmaus ”olla yhtä”.
Mutta eikö totta, jos joku mainitsee
kentällä Johanneksen 10:30:n, -
monesti hänellä on mielessään
toinenkin raamatunkohta.
Osaatko arvata mikä? Kyllä.
Johannes 1:1.
Hän saattaa jopa näyttää sen
omasta Raamatustaan.
Siinähän sanotaan:
”Sana oli jumala.”
Sitten hän sanoo:
”Eikö Sana tarkoita tässä Jeesusta?
Eli Jeesus on Jumala.”
Miten tähän voisi antaa
yksinkertaisen vastauksen?
Myös tässä Johanneksen 1:1:ssä
on erinomainen tutkimisviite.
Kuten huomaat, se on aika pitkä.
Emme ehdi nyt lukea sitä kokonaan.
Mutta täällä todetaan:
”On hyvät perusteet sanoa, -
että Johannes ei ajatellut
’Sanan’ olevan Kaikkivaltias Jumala.”
Täällä sanotaan myös:
”Tämä kohta käännetään -
joissain englannin-, ranskan-
ja saksankielisissä -
raamatunkäännöksissä
samaan tapaan kuin -
Uuden maailman käännöksessä,
ja ne välittävät ajatuksen, -
että ’Sana’ oli ’jumala’,
’jumalolento’, ’jumalallinen’ -
tai ’jumalankaltainen’.”
Hyvä ajatus,
joka kannattaa pitää mielessä.
Mutta entä jos joku sanoo:
”Mitä eroa sillä on?
Sehän on sama asia
olla Jumala tai jumalallinen.”
Kun katsotaan tutkimisviitettä,
niin jälleen löytyy perustelu.
Tässä viitataan
Kolossalaiskirjeen 2:9:ään.
Otetaan se esille.
Kolossalaisille 2:9.
Tässä sanotaan
nimenomaan Jeesuksesta näin:
”Hänessä asuvat
ruumiillistuneena -
jumalalliset ominaisuudet
koko täyteydessään.”
Eli Jeesuksessa on
jumalalliset ominaisuudet.
Tarkoittaako se sitä,
että hän itse on Jumala?
Tutkimisviite johdattaa meidät
seuraavaan raamatunkohtaan, -
joka on 2. Pietarin kirje 1:4.
Tässä puhutaan niistä, -
jotka hallitsevat Jeesuksen
kanssa taivaassa. Jae 4:
”Näiden välityksellä hän on
antanut meille kallisarvoiset -
ja suurenmoiset lupaukset,
jotta te näiden lupausten kautta -
tulisitte osallisiksi
jumalallisesta luonnosta.”
Tämän perusteella voisi kysyä, -
että jos joku sanoo Jeesuksen
olevan Kaikkivaltias Jumala, -
koska hän on jumalallinen -
ja hänellä on
jumalallisia ominaisuuksia, -
niin entä hänen seuraajansa,
jotka, kuten tässä sanotaan, -
tulevat ”osallisiksi
jumalallisesta luonnosta”?
Mutta ehkä tämäkään ei riitä, -
vaan puhuteltava palaa
Johanneksen 1:1:een.
Hän huomauttaa, että Uuden
maailman käännöskin sanoo, -
että ”sana on jumala”, -
ja hän kysyy, että miksi sanaa
”jumala” sitten käytetään.
Tätä voitaisiin
havainnollistaa seuraavasti:
Olet ehkä kuullut jonkun sanovan
jostain ilkeästä ihmisestä:
”Siinä sitten vasta on
oikea paholainen.”
Tarkoittaako se, että hän on
oikeasti Paholainen, Saatana?
Ei tietenkään. Sillä tarkoitetaan
tuon ihmisen ominaisuuksia.
Vastaavasti kun Johanneksen 1. luvussa
Sanaa sanotaan jumalaksi, -
ei ole kyse siitä, kuka hän on, -
vaan siitä, millaisia
ominaisuuksia hänellä on.
Eli tutkimisviitteen mukaan
hän on ”jumalallinen”.
Lisäksi tähän liittyy jälleen
kreikan kielioppi.
Tässä kohdassa sanan ”jumala” edessä
ei ole määräistä artikkelia.
Ovatko muutkin kuin todistajat
havainneet tämän?
Ovat. Aivan niin kuin
tutkimisviitteessä todetaan, -
monissa muissakin erikielisissä
raamatunkäännöksissä -
on otettu tämä asia huomioon.
Yksi hyvä esimerkki on käännös,
joka minulla on nyt mukanani, -
The Translator's New Testament,
joka on julkaistu jo vuosia sitten.
Tämän erityislaatuisen
raamatunkäännöksen on valmistanut -
Britannian ja ulkomaiden
raamattuseura, -
joka tekee työtä Raamatun
kääntämisen, painamisen -
ja levittämisen hyväksi
eri puolilla maailmaa.
Sen toiminta on samantyyppistä
kuin Amerikan raamattuseuran.
Tämä raamatunkäännös
on tarkoitettu kääntäjille, -
jotka eivät puhu englantia
äidinkielenään -
ja jotka haluavat kääntää Raamattua
joillekin paikallisille kielille.
Tässä Raamatussa kieli on
erittäin helppotajuista.
Sen lisäksi vaikeita jakeita
on selitetty tarkemmin, -
jotta ne olisi helpompi kääntää.
Yksi näistä jakeista on
Johanneksen 1:1.
Huomaa, miten kääntäjiä
neuvotaan kääntämään tämä jae.
Tässä sanotaan näin:
”Sana oli Jumalan luona ja
olemukseltaan samanlainen kuin hän.”
Kiinnostavaa.
Sitten sanotaan:
”Kreikan kielessä ilmauksissa -
’Jumalan luona’ ja ’Jumala’
on yksi eroavuus.
Ensimmäisessä ilmauksessa
on määräinen artikkeli -
[sanan ’Jumala’ edessä], -
ja siksi se viittaa
Kaikkivaltiaaseen Jumalaan.
Jälkimmäisessä kohdassa [jossa
sanotaan, että ’Sana oli Jumala’], -
ei ole artikkelia.
On vaikea uskoa, ettei sen
puuttumisella olisi merkitystä.
Se tekee jälkimmäisestä
sanasta ’theos’ (Jumala) -
luonteeltaan adjektiivisen, -
niin että lause merkitsee
’Sana oli jumalallinen’.”
Ajattele, ne jotka valmistivat tämän
käännöksen kääntäjien avuksi, -
uskoivat kolminaisuuteen
mutta silti myönsivät, -
että tässä tarkoitetaan
jumalallisuutta ominaisuutena -
eikä sitä, että Jeesus olisi
Kaikkivaltias Jumala.
Jos tapaamme kentällä ihmisen,
joka sanoo tuntevansa kreikan kieltä, -
ja hän nostaa esille
Johanneksen 1:1:n, voisimme kysyä:
”Olisiko tässä kohdassa mahdollista
käyttää sanaa ’jumalallinen’?”
Jos hän on rehellinen, hän myöntää,
että se on mahdollista.
Voisimme jatkaa: ”Jos tämä kohta
voidaan kääntää silläkin tavalla, -
ehkä tämä ei ole paras kohta
sen selvittämiseen, -
onko Jeesus Jumala vai ei.
Mitä jos katsoisimme Raamatusta
joitain muita tähän liittyviä kohtia?”
Ehkä saamme tilaisuuden näyttää,
mikä on kokonaiskuva asiasta.
Eikö olekin mahtavaa, että meillä
on käytössä tutkimisraamattu, -
koska siitä on paljon apua
eri tilanteissa kentällä.
-