JW subtitle extractor

Джеффрі Джексон. «Я і Батько — одне» (Ів. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

«Я і Батько — одне».
Чи бували у вас випадки,
коли під час проповідування
співрозмовник цитував ці слова?
З якою метою
хтось може звертати на них увагу?
Часто люди так роблять,
тому що переконані,
що Cвідки Єгови не є християнами.
Адже ми не віримо в те, що Ісус є Богом.
Це один з віршів, який часто цитують люди,
що вірять у Трійцю.
Вони намагаються довести,
що Єгова та Ісус — це одна особа.
Можливо, ви вже давно
не розмовляли на таку тему.
Але все ж таки
що б ви могли відповісти?
Тут може стати в пригоді
навчальне видання Біблії.
Якщо маєте можливість,
то знайдіть у ньому Івана 10:30.
До цього вірша маємо цікавий коментар.
Якщо на ваших електронних пристроях
є завантажене це видання,
то подивімось разом.
Але прочитаймо не з самого початку,
а приблизно з середини:
«Грецьке слово,
перекладене тут як “одне”,
стоїть не в чоловічому роді
(в значенні “хтось один”),
а в середньому
(в значенні “щось одне”).
Тобто Ісус і його Батько
“одне” в тому розумінні,
що вони діють в єдності
і тісно співпрацюють,
а не в тому,
що вони є однією особою».
Шкода, що в нас раніше
не було такої шпаргалки, правда?
Цей коментар допомагає
пояснити людині, чому слово «одне»
не означає, що Ісус і Єгова —
це одна особа.
Але якщо ви не хочете
надто заглиблюватись у граматику,
то далі є аргумент,
який ґрунтується на біблійному вірші.
Там сказано:
«Ісус говорив не про рівність Богу,
а про єдність в намірах і діях;
це стає зрозуміло,
якщо порівняти цей вірш
з Ісусовою молитвою,
записаною в 17-му розділі Івана.
Особливо це видно, коли Ісус молиться
за своїх послідовників:
“Щоб вони були одне, як і ми одне”».
Тож нам зовсім не обов’язково
заглиблюватись у грецьку граматику.
Можна показати кілька віршів
з 17 розділу Івана, і поставити запитання:
«Якщо попередні слова свідчать про те,
що Ісус є Богом, то як бути з учнями?
Чи це означає, що вони, як і Ісус,
є однією особою з Богом?».
В кінці коментаря, який ми читали,
є посилання на 1 Коринфян 3:8.
Прочитаймо цей вірш разом.
Там теж згадується слово «одне».
Тож 1 Коринфян 3:8:
«Хто садить і хто поливає — одне».
А в примітці до слова «одне» сказано:
«Або мають спільну мету».
Можемо використовувати
цей вірш у проповідуванні,
коли хочемо краще пояснити,
що означає слово «одне».
Але частенько після того,
як нам звернули увагу
на слова з Івана 10:30,
ті, хто вірить у Трійцю, закидають нам
ще один біблійний вірш.
Це Івана 1:1. І, звісно ж,
вони читають його зі своєї Біблії.
Там, імовірно, написано:
«І Бог було Слово».
Тоді вони кажуть:
«Ви згідні, що Слово — це Ісус.
А тут написано, що Слово є Богом».
Який аргумент можна навести
в такому випадку?
Будь ласка, знайдіть коментар
до цього вірша.
Він нам знадобиться.
Ми не будемо повністю читати
цей коментар, бо він доволі об’ємний,
але в ньому наводиться чимало підстав,
чому Іван не мав на увазі,
що Слово, тобто Ісус,
є Всемогутнім Богом.
Серед іншого там сказано:
«Ряд перекладів Біблії
англійською, французькою,
німецькою та іншими мовами
передають цей вислів
подібно до “Перекладу нового світу”
і містять думку про те,
що “Слово” було “богом; божественним;
божественної природи; богоподібним”».
Тож можемо взяти собі це на озброєння.
Далі у коментарі містяться
ще деякі думки, які можуть допомогти,
якщо нам скажуть щось на зразок:
«Яка різниця? “Бог”, “божественний” —
це ж одне й те саме».
В коментарі згадується Колоссян 2:9.
Знайдімо разом це місце Писання.
Колоссян 2:9.
Ось що тут сказано про Ісуса:
«Адже саме в Христі з усією повнотою
втілена Божа природа».
Цей вірш показує,
що Ісус має божественну природу.
Але чи це означає, що він є Богом?
У коментарі наводиться
ще один біблійний вірш — 2 Петра 1:4.
Знайдіть, будь ласка, також цей вірш.
У ньому говориться про тих,
хто правитиме з Ісусом у небесах.
Отже, 2 Петра 1:4:
«Завдяки їм він наділив нас цінними
та величними обіцянками,
щоб через них ви прилучилися
до Божої природи».
А тепер подумаймо над таким.
Якщо хтось каже, що Ісус є Богом
через те, що він божественний
і в ньому втілена Божа природа,
то як тоді бути з його послідовниками,
які, як тут сказано,
прилучилися до Божої природи?
Можна використати й таку аргументацію.
Але комусь потрібно буде більше доказів.
Людина може казати:
«Але ж у вашому перекладі теж написано,
що “Слово було богом”».
В такому випадку
можемо навести простий приклад.
Приміром, про когось можуть сказати:
«От змія».
Або навіть: «Справжня змія».
Але чи це означає, що особа
є буквальною змією? Звісно ж, ні.
Так само слово «бог» в цьому вірші
стосується не Всемогутнього Бога,
а божественної природи Ісуса.
Тобто слово «бог»
не вказує на те, ким є Ісус,
а описує, яким він є,
його характерну особливість.
Звичайно, варто також згадати
і про артиклі в грецькій мові.
Перед словом «бог» у цій фразі
немає означеного артикля.
Чи на це звертають увагу
тільки Свідки Єгови? Ні.
Як згадується
у коментарі до цього вірша,
у багатьох перекладах Біблії
іншими мовами теж враховано цей факт.
Хочу вам показати один із них.
Це «Новий Завіт перекладача».
Він був виданий близько 50 років тому.
Цікавим також є той факт,
що його створило Британське
та іноземне біблійне товариство.
Це товариство активно сприяє
перекладу Біблії,
а також її розповсюдженню
по цілій землі.
Так-от це видання
було спеціально підготовлене,
щоб допомогти перекладачам,
для яких англійська не є рідною мовою.
Текст у ньому подано просто.
Також там є короткі примітки,
які допомагають у перекладі
складних віршів.
Це видання посприяло перекладу Біблії
багатьма мовами.
Я вже розгорнув Біблію на Івана 1:1
і прочитаю вам, як тут звучить цей вірш:
«Слово було з Богом
і поділяло його природу». Цікаво.
Тепер подивімось, які вказівки
містяться для перекладачів:
«В грецькій мові є відмінності
між висловами “з Богом” і “Богом”.
У першому випадку
перед словом “Бог”, грецькою “теос”,
стоїть означений артикль,
а в другому випадку артикля немає.
І це дуже важлива відмінність.
У першому випадку
мова йде про всемогутнього Бога,
а в другому описується природа Слова.
Адже слово “теос” без означеного артикля
може бути прикметником.
Тому цей вираз може означати
“Слово було богоподібним”».
Зверніть увагу: ті, хто працював
над цим перекладом, вірили в Трійцю.
Але попри це вони чесно визнали,
що тут радше мова йде
про божественність Ісуса,
а не про те,
що він є Всемогутнім Богом.
Тож якщо ваш співрозмовник
цитує Івана 1:1
і раптом трохи знає грецьку,
то ви можете запитати у нього,
чи йому відомо, що слово «теос»
можна перекласти також
як «божественний».
Якщо людина знає про це і погоджується,
поставте їй таке запитання:
«Якщо це слово можна перекласти
і так, і так,
то чи варто наводити Івана 1:1
як доказ того, що Ісус є Богом?
Може, розглянемо інші вірші на цю тему?».
І тоді в нас з’явиться нагода
показати, чого насправді вчить Біблія
про Ісуса та Бога.
Які ж ми вдячні Єгові,
що маємо навчальне видання
«Перекладу нового світу»!
Це чудове знаряддя для служіння.