JW subtitle extractor

Geoffrey W. Jackson: “Aku dan Bapa Satu” (Yoh. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

“Aku dan Bapa satu.”
Apabila bercakap dengan orang semasa menginjil
atau cakap dengan orang yang beragama,
mereka mungkin sebut ayat ini.
Mengapa mereka buat begitu?
Kemungkinan mereka fikir
Saksi-Saksi Yehuwa bukan orang Kristian
kerana kita tidak percaya bahawa Yesus ialah Tuhan.
Ini salah satu ayat yang selalu digunakan
oleh orang yang percaya ajaran Tritunggal
untuk meyakinkan kita
bahawa Yehuwa dan Yesus adalah satu.
Bagaimanakah kita dapat menjawab mereka?
Mungkin sudah lama sejak kita bincang topik ini.
Kita dapat menggunakan Bible Edisi Pembelajaran.
Jika anda ada Bible itu,
sila buka Yohanes 10:30.
Kalau tidak ada,
anda dapat melihatnya kemudian.
Di Yohanes 10:30,
terdapat nota pembelajaran
yang dapat membantu kita.
Nota pembelajaran bagi Yohanes 10:30 kata,
“Kata Yunani yang diterjemahkan sebagai ‘satu,’
tidak merujuk kepada ‘satu orang,’
tetapi merujuk kepada ‘satu perkara.’
Hal ini menunjukkan dengan jelas bahawa
Yehuwa dan Yesus bukanlah individu yang sama,
tetapi mereka bersatu padu
serta berfikir dan bertindak dalam cara yang sama.”
Pasti anda setuju
penjelasan ini sangat membantu kita.
Nota pembelajaran ini menunjukkan
bahawa Yehuwa dan Yesus bersatu padu
dan bukanlah individu yang sama.
Menurut nota pembelajaran,
kita dapat menggunakan satu lagi ayat Bible
untuk menjelaskan Yohanes 10:30.
Sini kata, “Yesus tidak bermaksud bahawa
dia dan Tuhan adalah sama,
tapi dia bermaksud dia dan Bapanya bekerjasama
untuk tujuan yang sama.
Hal ini jelas dilihat dalam doa Yesus 
di Yohanes bab 17,
semasa Yesus berdoa
agar pengikutnya ‘menjadi satu
sepertimana [dia dan Bapanya] juga satu.’”
Kita dapat guna ayat ini untuk jelaskan
bahawa Yesus bukan Tuhan.
Di sini, Yesus berdoa agar pengikutnya
menjadi satu dengan Tuhan.
Jika “menjadi satu” bermaksud
mereka adalah sama dengan Tuhan,
maka pengikut Yesus juga adalah Tuhan.
Itu tidak benar, kan?
“Menjadi satu” bermaksud
mereka bekerjasama dengan Tuhan
dan bukannya Tuhan.
Perhatikan nota pembelajaran
juga merujuk kepada 1 Korintus 3:8.
Jadi mari kita baca
1 Korintus 3:8.
Ayat ini juga boleh digunakan
untuk jelaskan maksud perkataan “satu.”
Ayat ini kata,
“Orang yang menanam dan orang yang menyiram
mempunyai tujuan yang sama.”
Sesetengah terjemahan Bible yang lain,
menggunakan perkataan “satu” di ayat ini.
Jadi, mungkin kita boleh guna ayat ini
untuk jelaskan bahawa perkataan “satu”
boleh bermaksud mempunyai tujuan yang sama.
Jika ada orang yang menggunakan Yohanes 10:30
semasa membincangkan topik Tritunggal,
biasanya mereka akan gunakan satu lagi ayat Bible
untuk menyokong ajaran itu,
iaitu Yohanes 1:1.
Kemungkinan besar,
mereka akan baca dari terjemahan Bible mereka
yang berbunyi, ‘Firman itu sama dengan Tuhan.’
Mereka mungkin kata,
“Firman itu Yesus, kan?
Jadi, Yesus sama dengan Tuhan.”
Jadi, bagaimana kita dapat menjawab mereka?
Kita boleh merujuk nota pembelajaran bagi Yohanes 1:1.
Nota pembelajaran ini agak panjang,
jadi kita tiada masa untuk membacanya.
Nota itu menyebut beberapa sebab
mengapa kita yakin Yohanes tidak bermaksud
Firman itu sama dengan Tuhan Yang Maha Kuasa.
Nota pembelajaran kata,
“Beberapa terjemahan Bible dalam
bahasa Inggeris, Perancis, dan Jerman
menterjemahkan ayat ini
seperti dalam Terjemahan Dunia Baharu
dan menyampaikan idea bahawa
‘firman itu’ ialah ‘tuhan;
seperti Tuhan;
bersifat seperti Tuhan.’”
Bagus untuk kita ingat poin itu.
Ada satu lagi cara nota pembelajaran ini dapat bantu kita
sebab ada orang yang mungkin kata,
“Apa bezanya Firman itu bersifat seperti Tuhan
dan Firman itu sama dengan Tuhan?
Sama, kan?”
Nota pembelajaran ini juga merujuk kepada Kolose 2:9.
Mari baca ayat itu.
Kolose 2:9.
Perhatikan ayat ini cakap tentang Yesus.
Ayat ini mengatakan,
“Hal ini demikian kerana Kristus
dipenuhi sifat-sifat Tuhan.”
Jadi, ayat ini kata
Yesus “dipenuhi sifat-sifat Tuhan.”
Adakah ini bermaksud Yesus ialah Tuhan?
Nota pembelajaran merujuk
kepada satu lagi ayat
di 2 Petrus 1:4.
Mari bacanya bersama-sama.
Ayat ini cakap tentang mereka
yang akan memerintah bersama Yesus di syurga.
Ayat ini kata,
“Melalui kemuliaan dan kebaikan-Nya,
Dia telah mengurniakan janji-janji yang berharga
dan sangat menakjubkan kepada kita.
Dengan demikian, . . . kamu dapat menerima sifat Tuhan.”
Dapatkah anda lihat bagaimana ayat ini boleh membantu kita?
Jika seseorang kata
Yesus ialah Tuhan
kerana dia bersifat seperti Tuhan,
adakah ini bermaksud pengikutnya juga merupakan Tuhan
kerana mereka “menerima sifat Tuhan”?
Sudah tentu tidak.
Hal ini bantu kita jelaskan bahawa Yesus bukan Tuhan.
Tapi mungkin orang itu melihat
Terjemahan Dunia Baharu kita dan kata,
“Ayat ini cakap Firman itu Tuhan.
Apa maksudnya?”
Kita boleh menjelaskan dengan menggunakan satu perumpamaan.
Seseorang mungkin kata tentang orang lain,
“Dia itu malaikat.”
Mereka mungkin juga kata,
“Dia memang malaikat.”
Adakah mereka bermaksud
dia benar-benar malaikat?
Tidak.
Dia bersifat seperti malaikat.
Perumpamaan ini bantu kita faham
bahawa apabila ayat Bible ini
diterjemahkan sebagai “Firman itu tuhan,”
menurut nota kaki ini bermaksud “seperti Tuhan.”
Jadi, “Firman itu” bukan Tuhan
tetapi “bersifat seperti Tuhan.”
Seperti anda tahu
dalam bahasa Yunani asal,
perkataan Tuhan dalam Yohanes 1:1
digunakan dalam dua cara yang berbeza.
Adakah Saksi-Saksi Yehuwa sahaja yang mengetahuinya?
Tidak.
Seperti yang disebutkan dalam nota pembelajaran,
banyak penterjemah Bible dalam pelbagai bahasa
juga mengakui hal ini.
Pagi ini, saya ingin tunjukkan kepada anda
sebuah buku yang sudah lama diterbitkan yang bertajuk,
The Translator’s New Testament.
Bible ini sangat unik
dan diterbitkan oleh Persatuan Bible British dan Negara Asing.
Persatuan ini sama seperti Persatuan Bible Amerika Syarikat
yang membantu menterjemahkan
dan menerbitkan Bible dalam banyak bahasa di serata dunia.
Bible ini disediakan untuk para penterjemah Bible
yang tidak fasih berbahasa Inggeris
dan yang perlu menterjemahkan Bible
dalam bahasa tempatan mereka.
Bible ini mempunyai penjelasan yang mudah difahami
dan nota kecil
yang bantu para penterjemah menterjemahkan ayat-ayat yang susah.
Contohnya
perhatikan apa yang buku itu kata
tentang cara para penterjemah patut menterjemahkan Yohanes 1:1.
Buku itu kata,
“Firman itu ada bersama-sama Tuhan
dan mempunyai sifat yang sama
dengan-Nya.”
Nota itu menyambung,
“Dalam bahasa Yunani, terdapat perbezaan antara ungkapan
‘bersama Tuhan’ dan ‘tuhan.’
Perkataan Tuhan yang pertama
merujuk kepada Tuhan Yang Maha Kuasa
kerana didahului dengan
kata sandang dalam bahasa Yunani.
Perkataan tuhan yang kedua
tidak merujuk kepada
Tuhan Yang Maha Kuasa
kerana tidak menggunakan kata sandang.
Perbezaan ini sangat penting
kerana perkataan Tuhan yang pertama
merujuk kepada seorang Individu,
iaitu Tuhan Yang Maha Kuasa
dan perkataan tuhan yang kedua
merujuk kepada sifat seseorang.”
Menarik, kan?
Orang yang menerbitkan buku ini percaya ajaran Tritunggal,
tapi mereka sendiri mengakui
bahawa Yohanes 1:1
bermaksud Yesus bersifat seperti Tuhan
dan bukannya Tuhan.
Jika kita jumpa seseorang yang pandai bahasa Yunani,
dan dia guna Yohanes 1:1
untuk buktikan bahawa Yesus dan Tuhan adalah sama,
kita boleh tanya,
“Mungkinkah ayat ini bermaksud ‘bersifat seperti Tuhan’”?
Jika mereka jujur, mereka akan jawab, ya.
Kemudian, kita boleh kata,
“Jika ayat ini dapat diterjemahkan dalam pelbagai cara,
adakah ayat ini paling sesuai untuk membuktikan
sama ada Yesus ialah Tuhan atau tidak?
Mungkin kita dapat merujuk ayat lain
dalam Bible.”
Jika mereka setuju,
kita berpeluang menunjukkan mereka ajaran Bible.
Seperti kita sudah lihat, Bible Edisi Pembelajaran
dapat membantu kita dalam pelbagai cara dan situasi.