JW subtitle extractor

Geoffrey Jackson: ‘Ik en de Vader zijn één’ (Joh. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

Ik en de Vader zijn één.
Stel dat je in de velddienst een gesprek hebt.
De persoon is gelovig en hij haalt deze tekst aan.
Wat is dan meestal de reden daarvoor?
Vaak is het zo dat ze denken
dat Jehovah’s Getuigen geen christenen zijn...
omdat we niet geloven dat Jezus God is.
Personen die in de Drie-eenheid geloven,
halen vaak deze tekst aan...
om ons ervan te overtuigen dat Jehovah
en Jezus één en dezelfde persoon zijn.
Het is misschien al een tijdje geleden
dat iemand hierover begonnen is.
Dus hoe moet je hierop reageren?
Wat je kunt doen is je Studiebijbel gebruiken.
Dus laten we Johannes 10:30 opzoeken
in onze Studiebijbel.
En als je hem niet bij je hebt,
kun je het misschien later bekijken.
Want de aantekening
bij Johannes 10:30 kan een grote hulp zijn.
Ongeveer halverwege die aantekening
staat het volgende:
Het Griekse woord voor één
is hier niet mannelijk, wat op één persoon duidt...
maar onzijdig, wat op één ding duidt.
Dit ondersteunt de gedachte dat Jezus
en zijn Vader één zijn in daden en samenwerking...
en niet één en dezelfde persoon.
In zo’n situatie is dit
een geweldige aantekening om te gebruiken.
Deze aantekening ondersteunt op een duidelijke
manier onze uitleg dat één zijn duidt op eenheid.
De aantekening gaat verder
met een eenvoudig Bijbels argument...
dat je kunt gebruiken
zonder op de grammatica in te gaan.
Daar staat: Dat Jezus het niet had
over gelijkheid van goddelijkheid...
maar over eenheid in doel en daden...
wordt bevestigd als we deze woorden vergelijken
met zijn gebed in Johannes 17.
Dat is vooral duidelijk als hij bidt of zijn
volgelingen één mogen zijn zoals wij één zijn.
Jezus vroeg in Johannes 17
of zijn volgelingen één mochten zijn met God...
net zoals Jezus zelf één is met God.
Als één zijn betekent
dat je dezelfde persoon bent...
dan zouden de discipelen ook God moeten zijn.
Maar dat klopt natuurlijk niet.
Het betekent dat ze één zijn
in hun samenwerking aan hetzelfde doel.
Aan het einde van de aantekening
wordt verwezen naar 1 Korinthiërs 3:8.
Zoek het alsjeblieft op.
In 1 Korinthiërs 3:8 wordt er namelijk ook
over één zijn gesproken.
Daar staat wie plant en wie begiet zijn één.
En als je kijkt naar de voetnoot, dan staat er:
Of hebben één doel.
Dus je kunt ook deze tekst gebruiken om iemand
op een eenvoudige manier uit te leggen...
wat het betekent één te zijn.
Maar meestal is het zo dat als iemand Johannes 10:30
gebruikt als bewijs voor de Drie-eenheid...
hij waarschijnlijk ook
een andere tekst paraat heeft.
Welke?
Je raadt het al, Johannes 1:1.
En als ze die uit hun Bijbel voorlezen,
staat er waarschijnlijk het Woord was God.
Dan zegt hij het Woord is toch Jezus?
Nou, dan is Jezus dus God.
Hoe kun je die tekst
op een eenvoudige manier uitleggen?
Laten we eens kijken naar de aantekening
die bij Johannes 1:1 staat.
Die aantekening is vrij lang en we hebben niet
de tijd om die helemaal te lezen.
Maar er worden genoeg redenen genoemd
om te zeggen...
dat Johannes niet bedoelde
dat het Woord de almachtige God is.
En dan staat er dat een aantal Bijbelvertalingen
in het Duits, Engels, Frans en Nederlands....
deze tekst op een vergelijkbare manier
weergeven als de Nieuwewereldvertaling...
en ze het Woord beschrijven
als een god, goddelijk...
een goddelijk wezen,
van goddelijke aard of als God.
Dat is goed om in gedachte te houden.
Maar als je verder kijkt in de aantekening
vind je nog een argument dat je zou kunnen helpen.
Want iemand zou kunnen zeggen:
Dat het Woord goddelijk is,
betekent toch gewoon dat hij God is?
Er wordt naar Kolossenzen 2:9 verwezen.
Laten we die samen opzoeken.
Kolossenzen 2:9.
In die tekst gaat het over Jezus.
En let op wat er over hem wordt gezegd.
Hij belichaamt de hele volheid
van de goddelijke aard.
Dus hier staat dat Jezus
de volheid van de goddelijke aard heeft.
Betekent dat dat hij zelf God is?
In de aantekening bij Johannes 1:1
wordt er ook verwezen naar 2 Petrus 1:4.
Daar gaat het over degenen
die met Jezus in de hemel zullen regeren.
In 2 Petrus 1:4 staat:
Door middel van die dingen heeft hij ons
de kostbare en verheven beloften gedaan.
Dankzij die beloften
kunnen jullie delen in de goddelijke natuur.
Dus als iemand zegt dat Jezus gelijk is aan God...
omdat hij goddelijk is of omdat hij de goddelijke
aard heeft, zou je deze tekst kunnen gebruiken.
Want Jezus volgelingen
zijn ook niet gelijk aan God...
omdat ze, zoals hier staat,
delen in de goddelijke natuur.
Zo zou je het dus kunnen uitleggen.
Maar misschien
is iemand het nog steeds niet met je eens.
Misschien leest hij in de Nieuwewereldvertaling
het Woord was een god...
en vraagt hij: Wat betekent dat dan?
Dat zouden we heel simpel kunnen illustreren.
Iemand zegt misschien over een ander:
Hij is een monster.
Of misschien zegt hij zelfs:
Hij is echt een monster.
Maar bedoelt hij dan
dat hij letterlijk een monster is?
Natuurlijk niet.
Dit helpt ons te begrijpen wat er wordt bedoeld
als er staat het Woord was een god.
Zoals in de voetnoot staat,
betekent het: hij was goddelijk.
Dus wat wordt er met dit vers bedoeld?
Dat het Woord goddelijke eigenschappen heeft
en niet dat hij God zelf is.
Misschien weet je...
dat het Grieks in dit vers op twee verschillende
manieren het woord god gebruikt.
De tweede keer heeft het geen bepaald lidwoord.
Zijn wij dan de enigen die dat weten?
Nee. Zoals in de aantekening staat...
zijn er meerdere Bijbelvertalingen
in verschillende talen...
die dat veelbetekenend vinden.
Ik wil jullie deze ochtend een boek laten zien
dat een tijd geleden is uitgegeven.
Het heet The Translator's New Testament.
Dit is een speciale bijbel uitgegeven
door de British and Foreign Bible Society.
Dat is een Brits Bijbelgenootschap
dat zich ervoor inzet...
om het vertalen van de Bijbel te promoten...
en de Bijbel zo veel mogelijk te verspreiden
over de hele wereld.
Deze Bijbel is bedoeld voor vertalers
die Engels niet als moedertaal hebben...
en die de Bijbel gaan vertalen in hun eigen taal.
Deze Bijbel is eenvoudig vertaald,
zodat die makkelijk te begrijpen is.
En er staan korte aantekeningen bij
die vertalers helpen moeilijke verzen te vertalen.
Johannes 1:1 is een van die verzen.
Let eens op hoe vertalers volgens dit boek
Johannes 1:1 moeten vertalen.
Er staat: Het Woord was bij God
en had dezelfde aard.
Interessant.
En dan staat er in de aantekening: In het Grieks
is er hier een verschil tussen bij God en god.
In het eerste geval wordt er een lidwoord gebruikt...
het Griekse equivalent van ‘de’,
waarmee naar iets specifieks verwezen wordt.
In het tweede geval,
waar er wordt gesproken over Woord en god...
staat er geen lidwoord bij.
En het is moeilijk te geloven
dat de weglating ervan zonder betekenis is.
In feite geeft dit aan het tweede gebruik
van theos, god, een bijvoeglijk karakter...
zodat de zin betekent: Het Woord was goddelijk.
Dit is toch interessant.
Dus mensen die in de Drie-eenheid geloven
maken een Bijbel om vertalers te helpen...
en geven toch eerlijk toe
dat het hier gaat om een goddelijke aard...
in plaats van dat Jezus God zelf is.
Dus als je iemand tegenkomt
die het met je wil hebben over Johannes 1:1...
en misschien zegt hij zelfs
dat hij een beetje Grieks kent...
dan zou je kunnen vragen:
Ben je het met me eens dat het misschien ook
vertaald zou kunnen worden met goddelijk?
En als diegene een beetje eerlijk is,
dan moet hij ja zeggen.
Dan zou je kunnen zeggen:
Als het op meerdere manieren
vertaald kan worden...
is dit dan wel het beste vers
om te bewijzen of Jezus God is of niet?
Misschien is het beter om het
over een ander vers uit de Bijbel te hebben.
En misschien geeft dat je dan de kans
om te laten zien wat de Bijbel echt leert.
Zoals we hebben gezien...
is de Studiebijbel echt iets
waar we blij mee kunnen zijn...
omdat die ons op allerlei manieren kan helpen.