JW subtitle extractor

Geoffrey Jackson. „Mina ja Isa oleme üks” (Joh. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

„Mina ja Isa oleme üks.”
Kui keegi tsiteerib meile
seda kirjakohta kuulutustööl
või teeb seda lihtsalt
mõni usklik inimene,
siis mida nad tavaliselt
tahavad sellega öelda?
Mõnikord seda, et meie, Jehoova tunnistajad,
polegi kristlased, kuna me ei
usu, et Jeesus on Jumal.
Kolmainsusesse uskujad
tsiteerivad seda salmi sageli siis,
kui tahavad meid veenda,
et Jehoova ja Jeesus on üks ja seesama isik.
Mida siis neile sellisel puhul vastata?
Võibolla pole sul seda ammu teha tulnud.
Üks võimalus on kasutada meie õppepiiblit.
Võtame lahti meie õppepiiblist
Johannese 10. peatüki ja salmi 30.
Kui sa praegu ei saa, siis vaata hiljem.
Siin on selle salmi kohta väga tore kommentaar,
mis on meile suureks abiks.
Siit kommentaarist leiad ühe lõigu,
mis ütleb nii:
„Kreeka sõna, mis on siin tõlgitud vastega „üks”,
ei ole meessoost, mis näitaks,
et tegemist on isikuga, vaid kesksoost,
mis osutab millelegi elutule.
See kinnitab mõtet,
et Jeesus ja tema Isa ei ole üks ja sama isik,
vaid nad tegutsevad üheskoos.”
Oleks see kommentaar
sul vaid viimati käepärast olnud!
See on huvitav fakt,
millele me saame toetuda,
kui selgitame,
et „üks” tähendab siin ühtsust.
Kui kommentaari edasi loeme,
siis näeme, et siin on piiblitekste,
mis selgitavad seda teemat
ilma grammatikat mängu toomata.
Siin öeldakse: „Seda, et Jeesus ja Jumal
ei ole võrdsed, võib näha ka sellest,
kui võrrelda selle salmi sõnu
Jeesuse palvega 17. peatükis.
Näiteks palvetab ta, et nii nagu tema ja ta Isa on üks,
võiksid ka tema jüngrid olla üks.”
Me ei pea tingimata kreeka keele grammatikat
kasutama, et seda mõtet selgitada.
Piisab Johannese 17. peatükist.
Jeesus palvetab, et jüngrid võiksid olla
üks tema ja Jumalaga,
nii nagu Jeesus ise on Jumalaga üks.
Kui kellegagi „üks” olla tähendab olla seesama isik,
siis kas jüngridki peaksid olema Jumal?
On veel üks piiblitekst, mille abil saame
seda teemat selgitada.
See on 1. Korintlastele 3:8.
On huvitav, et algkeeles
on seal kasutatud sõna „üks”.
„Uue maailma tõlkes” on see tõlgitud nii:
Loeme selle.
„Istutaja ja kastja töötavad ühtsuses.”
Ja selle salmi juures on allmärkus:
„Võib tõlkida ka „ühise eesmärgi nimel”.”
Selle salmi abil saame inimestel aidata mõista,
mida tähendab olla kellegagi üks.
Kas pole tõsi, et kui inimene näitab meile
kirjakohta Johannese 10:30,
siis tavaliselt on tal varuks veel üks kirjakoht,
millele viidata?
Jah, sul on õigus.
See on Johannese 1:1.
Tavaliselt on piiblitõlgetes selles kohas
fraas „Sõna oli jumal”.
Nüüd nad küsivad, kas Jeesus oli Sõna?
- Jaa.
Niisiis Jeesus on Jumal.
Mida selle peale vastata?
Jällegi on meile abiks siin selle salmi
õppepiibli kommentaar.
Vaatame seda korraks.
Me ei hakka seda kõike praegu ette lugema,
aga siin toob välja palju häid põhjusi,
mis näitavad, et Johannes ei mõelnud,
nagu oleks Sõna sama mis kõikväeline Jumal.
Siin öeldakse veel, et „Seepärast on seda paljudes
inglis-, prantsus- ja saksakeelsetes piiblitõlgetes
tõlgitud samamoodi kui „Uue maailma tõlkes”
ja on antud edasi mõte,
et Sõna oli jumal, jumalik, jumalasarnane.”
See on asi, mida tasub meelde jätta.
Kui sa vaatad seda kommentaari edasi,
siin on veel mitmeid arutluskäike.
Sest mõni võib öelda, et hea küll - jumalik.
Aga kas see siis tähendab, et ta ei ole Jumal?
Siin viidatakse veel kirjakohale Koloslastele 2:9.
Koloslastele peatükk 2 ja salm 9.
Pane tähele, mida siin räägitakse Jeesusest.
Siin ütleb: „Kristuse juures avalduvad
ju täiel määral kõik Jumala omadused.
Siin öeldakse, et Kristusel on Jumala omadused.
Kas see tähendab siis, et Jeesus ongi Jumal?
Meie õppepiibli kommentaar viitab
veel ühele piiblitekstile
ja see on 2. Peetruse 1. peatüki salm 4.
Siin räägib neist, kes valitsevad
koos Jeesusega taevas.
Vaatame siit 4. salmi. Siin ütleb:
„Nõnda on ta kinkinud meile kallid
ja suurepärased tõotused,
et te nende tõotuste kaudu saaksite
Jumala-sarnasteks vaimolenditeks.”
Me näeme siin selget loogikat.
Kui keegi ikkagi ütleb, et Jeesus on Jumal,
kuna ta on jumalik ja tal on Jumala omadused,
siis kuidas on tema jüngritega,
kes saavad Jumala-sarnasteks vaimolenditeks,
nagu siin tekstis öeldi?
Kõik eeltoodu näitab, et Jeesus ei ole Jumal.
Aga mis siis, kui keegi ikkagi ei jää rahule
ja vaatab „Uue maailma tõlget”
ja ütleb: „Siin on ju mustvalgelt kirjas:
„Sõna oli jumal.””
Siinkohal võime tuua talle ühe lihtsa näite.
Mõni võib teise inimese kohta öelda:
„Ta on paras saatan.”
Või koguni: „Ta on vanakurat ise.”
Aga kas ta päriselt mõtleb,
et see inimene ongi Kurat-Saatan?
Muidugi mitte.
See aitab meil aru saada, et kui piiblitõlkes on
fraas „Sõna oli jumal”,
siis see tähendab, et sõna oli jumalik,
nagu allmärkuses öeldakse.
Ehk teisisõnu, siin räägitakse omadustest,
mitte sellest, kes ta on;
mitte sellest, et ta on Jumal ise.
Ja nagu on teada, on salmi lõpus sõna „jumal”
kreeka keeles kirjutatud ilma määrava artiklita.
Meie pole sugugi ainukesed,
kes sellele asjale tähelepanu on pööranud.
Nagu selle teksti kommentaaris mainiti,
on paljudes teisteski keeltes piiblitõlkijad
jõudnud samale arusaamisele nagu meie.
Tahaksin tuua teile mõne mõtte ühest väljaandest,
mis ilmus juba aastaid tagasi.
Selle pealkiri on „Tõlkija Uus Testament”.
Ja see on üks eriline piiblitõlge, mille on välja andnud
organisatsioon nimega Briti ja Välismaa Piibliselts.
See piibliselts on sarnane Ameerika Piibliseltsiga
ja see aitab terves maailmas piiblit tõlkida ja levitada.
See piiblitõlge on koostatud tõlkijatele,
kelle emakeel pole inglise keel
ja kes tõlgivad piiblit omaenda keelde.
Tekst selles tõlkes on väga lihtsas keeles
ja see sisaldab kommentaare,
mis aitavad mõista,
kuidas keerulisi salme tõlkida.
Üks selline salm on Johannese 1:1.
Selle salmi juures on
abistav kommentaar tõlkijatele.
Siin ütleb: „Sõna oli Jumala juures
ja jumalasarnane.”
Väga huvitav.
Vaatame, mida see kommentaar edasi ütleb:
„Kreeka keeles on siin kahes kohas kasutatud
sõna „jumal”, aga nende vahel on erinevus.”
Ja milline erinevus see on?
„Esimesel korral on selle sõna ees määrav artikkel,
aga teisel korral artiklit pole.”
Ja siin lisab: „On raske uskuda, et see erinevus on
juhuslik või pole tähtis.
Võib öelda, et sellisel juhul muutub
sõna „jumal” iseloomustavaks,
nii et see fraas tähendab
„Sõna oli jumalik.””
Kas pole huvitav?
Need, kes selle piiblitõlke koostasid,
usuvad kolmainsust,
aga on piisavalt ausad tunnistamaks,
et selles salmis mõeldakse
jumalikke omadusi,
mitte seda, et Jeesus on Jumal ise.
Kui keegi väidab Johannese 1:1 põhjal,
et Jeesus on Jumal,
ja juhul, kui ta on
kreeka keelega natuke tuttav,
siis me võiksime küsida, kas ta nõustub,
et seda sõna võiks tõlkida ka „jumalik”?
Ja kui ta on vähegi aus, siis ta ütleb, et jah.
Ja siis me võiksime küsida:
„Kuna seda salmi saab tõlkida nii- ja naapidi,
siis kas selle salmi abil saab tõesti kindlalt väita,
et Jeesus on Jumal ise?”
Me võime küsida: „Kas sobib,
kui vaataksime veel mõnda kirjakohta?”
Sel viisil saamegi näidata
inimestele suuremat pilti.
Niisiis, meie õppepiibel
on tõesti väga suur kingitus
ja suurepärane abivahend igas olukorras.