JW subtitle extractor

Geoffrey Jackson: "Eu e o Pai Somos Um" (João 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

“Eu e o Pai somos um.”
Pode ser que um morador
mencione esse texto
na pregação,
ou que uma pessoa religiosa
fale sobre esse texto.
Mas por que elas fazem isso?
Qual é o objetivo delas?
Em muitos casos,
elas acreditam
que as Testemunhas de Jeová
não são cristãs,
porque não acreditamos
que Jesus é Deus.
Então, esse é um dos textos
que as pessoas,
que acreditam na Trindade,
acabam usando
para tentar nos convencer
de que Jesus e Jeová
são a mesma pessoa.
Mas como podemos responder
uma pergunta assim?
Talvez já faz algum tempo
que alguém perguntou isso
para você.
Uma coisa que nós
podemos fazer
é usar a Bíblia de Estudo.
Se você estiver
com a Bíblia de Estudo,
abra em João 10:30.
Mas se não puder,
você pode dar
uma olhada depois.
Em João 10:30,
tem uma nota de estudo
muito boa
que pode nos ajudar.
Se você olhar mais ou menos
no meio da nota,
diz o seguinte:
“A palavra grega
traduzida aqui por ‘um’ está
não no gênero masculino
(indicando ‘uma pessoa’),
mas no gênero neutro
(indicando ‘uma coisa’).
Isso apoia a ideia
de que Jesus
e seu Pai são ‘um’,
não porque sejam
a mesma pessoa,
mas porque cooperam
um com o outro.”
Teria sido muito bom
ter usado essa nota
da última vez que te
perguntaram isso, não é?
Essa explicação
é bem interessante
e apoia o fato
de que eles serem “um”
significa que estão em união
e não são a mesma pessoa.
Mas se continuarmos
lendo a nota,
vamos ver uma outra maneira
mais simples
de explicar esse texto,
sem ter que entrar
na gramática.
A nota diz:
“Uma comparação
com a oração dele,
registrada no capítulo 17,
confirma que Jesus estava
dizendo que ele e seu Pai
estão unidos
nos seus objetivos,
não que eles são iguais
em divindade.
Isso fica claro no pedido
que Jesus fez a seu Pai
sobre seus seguidores:
‘Que [eles] sejam um,
assim como nós somos um.’”
Então não precisamos falar
de gramática grega
para provar esse ponto,
mas usando
João capítulo 17,
temos a oportunidade
de raciocinar com a pessoa
que, se isso significa
que Jesus é Deus,
o que isso quer dizer
para os discípulos?
Será então
que, nesse caso,
os discípulos
também seriam Deus,
assim como eles acham
que Jesus é Deus?
E no final
da nota de estudo,
aparece o texto
de 1 Coríntios 3:8.
Vamos ver esse texto.
Primeira Coríntios 3:8,
que também usa
a expressão “ser um”.
O texto diz:
“Quem planta
e quem rega são um só.”
E se você olhar na nota,
ali diz:
“Ou: ‘têm um só propósito.’”
Então, usar um texto assim
vai nos ajudar a explicar
de maneira simples,
para alguém,
o significado
dessa expressão.
Mas é verdade, não é?
Que se uma pessoa mostra
esse texto para a gente,
de João 10:30,
normalmente, ela acaba
também mostrando
um outro texto da Bíblia.
Que texto é esse?
Isso mesmo,
João 1:1.
E é claro,
que se eles estiverem
lendo na Bíblia deles,
provavelmente
vai estar assim:
“A Palavra era Deus.”
Daí, eles vão perguntar:
“A Palavra é Jesus?”
“Sim.”
Aí eles vão dizer:
“Então, Jesus é Deus.”
Como podemos responder
a essa pergunta
de modo simples?
Mais uma vez, podemos ver
a nota de estudo
em João 1:1.
Como a nota
é um pouco longa,
nós não vamos ler agora,
mas conforme a gente vê ali,
a nota dá vários motivos
para entendermos
que João não quis dizer
que a Palavra
era a mesma pessoa
que o Deus Todo Poderoso.
Além disso, a nota de estudo
também diz que:
“Existem Bíblias em alemão,
francês e inglês,
que traduzem o texto
de um modo parecido
com a Tradução do Novo Mundo,
passando a ideia
de que ‘a Palavra’
era ‘um deus; divina;
um ser divino;
de natureza divina;
semelhante a um deus.’”
Então,
esse é um bom raciocínio
para lembrar.
Mas se continuarmos
lendo a nota,
vamos ver
um outro raciocínio
que pode nos ajudar.
Por quê?
Uma pessoa
talvez diga:
“Mas ‘divino’,
qual é a diferença?
‘Divino’ também
significa ‘Deus’.”
A nota também menciona
Colossenses 2:9.
Colossenses 2:9,
e veja o que esse texto
está falando sobre Jesus.
Aqui diz:
“Porque é nele
“que toda a plenitude
da qualidade divina
mora corporalmente.”
Então, aqui diz
que Jesus tem
essa “qualidade divina”.
Mas será que isso quer dizer
que ele é Deus?
Então, a nota de estudo faz
referência a outro texto
que nós podemos comparar,
que é 2 Pedro 1:4.
Esse texto está falando
sobre aqueles
que vão governar
com Cristo nos céus.
Segunda Pedro 1:4 diz:
“Por meio dessas coisas
ele nos concedeu
“as promessas preciosas
e muito grandiosas,
“para que, por meio delas,
vocês participassem
da natureza divina.”
Então, a lógica aqui
é que, se alguém quer
argumentar que Jesus é Deus
porque ele é divino
e tem qualidades divinas,
então, isso também teria
que se aplicar
aos seus seguidores,
porque o texto diz
que eles iriam “participar
da natureza divina”.
Isso nos ajuda muito.
Mas, pode ser que a pessoa
ainda tenha algumas dúvidas.
Talvez ela veja
a Tradução do Novo Mundo
e diga:
“Mas ‘a Palavra
era um Deus.’
O que isso quer dizer?”
Para explicar isso,
nós podemos usar
uma ilustração bem simples.
Uma pessoa pode falar
sobre outra:
“Ele é um anjo.”
Alguns até dizem:
“Ele é um anjinho mesmo.”
Mas será que ela quer dizer
que aquela pessoa
é um anjo de verdade?
É claro que não.
Então, isso nos ajuda
a entender
que, quando o texto diz
que “a Palavra era um deus”,
a palavra “deus”
significa “divino”,
ou seja, aqui está falando
sobre as qualidades divinas
e não sobre quem
“a Palavra” é.
Não está dizendo
que ele era o próprio Deus.
Além disso, no grego,
tem uma diferença também
com respeito ao artigo.
O artigo definido
não aparece
antes da palavra “deus”.
Mas será que só
as Testemunhas de Jeová
perceberam isso?
Não.
Como diz a nota de estudo,
um bom número
de traduções da Bíblia
em vários
idiomas diferentes,
também reconhecem isso.
E eu queria
compartilhar hoje com vocês
uma tradução da Bíblia,
que foi publicada
muitos anos atrás:
O Novo Testamento
do Tradutor,
em inglês.
E essa Bíblia é
muito especial.
Ela foi feita
pela Sociedade Bíblica
Britânica e Estrangeira.
Essa Sociedade é equivalente
à Sociedade
Bíblica Americana,
que está envolvida
na tradução da Bíblia
e com a distribuição
da Bíblia
em muitos idiomas,
na Terra inteira.
Essa Bíblia foi preparada
para tradutores
que não têm o inglês
como seu primeiro idioma,
mas que estão
traduzindo a Bíblia
para seu idioma local.
Então, essa Bíblia foi feita
com explicações bem simples
e com alguns comentários,
que ajudam o tradutor
a traduzir
versículos difíceis.
Então, um desses versículos
é João 1:1.
Vejam o que diz aqui
sobre como os tradutores
devem traduzir João 1:1.
Aqui diz:
“A Palavra estava
com Deus
e compartilhava
a sua natureza.”
É interessante.
E daí,
o comentário continua:
“Nesse versículo,
há uma diferença, em grego,
entre ‘com Deus’ e ‘Deus’.
Na primeira ocorrência
da palavra ‘Deus’,
o artigo definido é usado,
então no grego, literalmente,
era ‘com o Deus’.
Agora, na segunda ocorrência,
onde aparece
a palavra ‘Deus’,
não há artigo definido.
E é difícil de acreditar
que essa omissão
não tem importância.
Na verdade, essa omissão dá
uma qualidade adjetiva
ao segundo uso
da palavra theós (deus).
Então, a frase significa:
‘A Palavra era divina’.”
Isso é muito interessante.
Então, aqui temos pessoas
que acreditam na Trindade
e que produziram a Bíblia
para ajudar tradutores,
mas, mesmo assim,
admitiram que a ideia aqui,
é uma qualidade divina
e não que Jesus é
o próprio Deus.
Então,
se encontrarmos alguém
que sabe um pouco
de grego
e que talvez
queira usar João 1:1
para provar que Jesus
e Deus são a mesma pessoa,
nós podemos perguntar:
“Você concorda
que talvez essa palavra
possa ser traduzida
como ‘divina’?”
Se eles forem
um pouquinho honestos,
eles vão ter que concordar.
Daí, podemos dizer:
“Se é possível traduzir
desse jeito ou daquele,
será que faz sentido
usar isso como argumento
para provar
que Jesus é Deus?
Talvez seja melhor
olhar outros textos
da Palavra de Deus.”
Quem sabe isso nos dá
a chance
de falar para a pessoa
sobre o que a Bíblia ensina.
Então, podemos ficar
muito felizes
que temos essa ferramenta,
a Bíblia de Estudo,
e que ela pode nos ajudar
em todas as situações.