JW subtitle extractor

Джеффри Джексон. «Я и Отец — одно» (Иоан. 10:30)

Video Other languages Share text Share link Show times

«Я и Отец — одно».
Может быть,
у вас было такое,
что в служении ваш
собеседник цитировал вам
это место Писания.
Для чего он это делал?
Часто люди думают,
что Свидетели Иеговы
не являются христианами,
потому что мы не считаем Иисуса Богом.
Поэтому, цитируя этот
или подобные стихи,
человек, который верит в Троицу,
пытается убедить нас, что Бог
и Иисус — это одна личность.
Вряд ли такие беседы
случаются у нас часто.
Но всё-таки что мы
могли бы на это ответить?
В первую очередь можно
обратиться к «Учебной Библии».
Если она сейчас у вас под рукой,
откройте, пожалуйста, Иоанна 10:30
или можете посмотреть его позже.
В комментарии к этому стиху можно
найти много полезных мыслей.
В середине комментария
мы читаем следующее:
«Греческое слово,
переведённое здесь как „одно“,
не мужского рода
(это означало бы „кто-то один“),
а среднего
(это означает „что-то одно“).
Следовательно, Иисус и его Отец „одно“
не в том смысле,
что они одна личность,
а в том, что они действуют
как единое целое».
Хорошо, что у нас теперь есть
такой полезный комментарий.
Это очень интересная мысль,
которая помогает объяснить,
что в этом стихе под единством
подразумевается гармония.
Далее в комментарии приводится
ещё библейский аргумент,
который можно показать человеку,
не вдаваясь в грамматику.
Здесь написано: «Сравнение записанных
здесь слов Иисуса с его молитвой
в 17-й главе Иоанна подтверждает:
он имел в виду не то,
что он равен Богу,
а то, что они действуют сообща
и у них одна цель.
…Это видно из его просьбы к Богу
о своих последователях:
„Чтобы они были одно, как и мы одно“».
Поэтому нам необязательно углубляться
в грамматику греческого языка.
Можно просто открыть 17-ю главу Иоанна
и немного порассуждать с человеком:
«Если Иисус — это Бог,
то что тогда насчёт его учеников?
Значит, они тоже Бог, если сказано,
что они с Богом одно,
так же как Иисус с Богом одно?»
В конце комментария есть ссылка
на 1 Коринфянам 3:8.
Давайте посмотрим его,
1 Коринфянам 3:8.
Этот стих показывает,
что означает слово «одно».
Здесь мы читаем: «Сажающий
и поливающий — одно».
Или, как сказано в комментарии
к этому стиху, «имеют одну цель».
Итак, мы можем использовать этот стих,
чтобы объяснить человеку
значение слова «одно».
Но, как правило, если человек
показывает нам этот стих —
Иоанна 10:30, —
обычно потом он показывает
другой библейский стих.
И какой? Правильно, Иоанна 1:1.
И конечно, если он читает
из своей Библии,
то там сказано примерно так:
«Слово было Богом».
Он спросит: «Слово —
это же Иисус?» — «Да». —
«Тогда получается,
что Иисус — это Бог».
Итак, что можно было бы
на это ответить?
Давайте снова обратимся
к комментарию в «Учебной Библии».
Он довольно длинный,
поэтому мы не будем сейчас
зачитывать его полностью.
В нём можно найти много
веских аргументов в пользу того,
что Иоанн не считал Слово
Всемогущим Богом.
В комментарии отмечается:
«В ряде переводов Библии
на английский,
французский, немецкий и другие языки
этот стих передан примерно так же,
как в переводе „Новый мир“.
В них Слово названо „богом“,
„божественным существом“
или „богоподобным“».
Ещё один хороший аргумент.
В комментарии есть другая
линия рассуждения,
которая может нам пригодиться.
Человек может парировать:
«Ну, богоподобный. Какая разница?
Он же всё равно Бог».
Тогда можно показать Колоссянам 2:9.
Давайте прочитаем Колоссянам 2:9.
Заметьте, речь идёт об Иисусе:
«Ведь именно в нём в полной мере
воплотились Божьи качества».
Здесь говорится, что Иисусу
присущи Божьи качества.
Но означает ли это, что он Бог?
Далее в этом же комментарии приводится
другой библейский стих —
2 Петра 1:4.
Тут речь идёт о тех, кто будет
править с Иисусом на небесах.
В этом стихе мы с вами читаем:
«Благодаря им он дал нам драгоценные
и превосходные обещания,
чтобы через эти обещания вы
приобщились к божественной природе».
Вы улавливаете логику?
Если кто-то утверждает,
что Иисус — это Бог,
потому что он назван божественным
и имеет Божьи качества,
то как тогда быть
с его последователями,
которые, как сказано в этом стихе,
«приобщились к божественной природе»?
Но даже все эти аргументы
человека могут не убедить.
Он может посмотреть в перевод
«Новый мир» и сказать:
«Но здесь же написано:
„Слово было богом“.
Что это значит?»
Это можно было бы объяснить
на простом примере.
О каком-то человеке
могут сказать: «Да он дьявол!»
Или даже: «Да он настоящий дьявол!»
Но имеют ли люди в виду, что он
на самом деле Сатана Дьявол?
Конечно нет.
Этот пример помогает нам понять,
что выражение «Слово было богом»
означает, что «Слово
было божественным».
Другими словами,
речь идёт о качествах,
а не о том, что Слово было Богом
в буквальном смысле.
Как мы знаем, в греческом артикль
может влиять на смысл слова.
А здесь перед словом «бог»
определённый артикль отсутствует.
А только ли мы обращаем
на это внимание? Нет.
В комментарии говорится,
что несколько других переводов Библии
на разных языках тоже это учитывают.
Сегодня я хотел бы
показать вам один труд,
который был опубликован
много лет назад.
Он называется
«Новый Завет переводчика».
Эта особая Библия была подготовлена
Британским и иностранным
библейским обществом.
Эта организация, наравне
с Американским библейским обществом,
занимается переводом Библии
на разные языки
и её распространением по всему миру.
Итак, эта Библия была издана
для переводчиков,
для которых английский язык не родной,
чтобы им легче было переводить
Библию на местные языки.
В ней мысли переданы очень просто,
а ещё содержатся заметки,
которые помогают переводчику
переводить сложные стихи.
Иоанна 1:1 — как раз такое место.
Обратите внимание, какая заметка
для переводчиков даётся к этому стиху:
«Слово было с Богом
и разделяло его природу».
Очень интересно!
В заметке к стиху говорится:
«В греческом языке есть разница
между „с Богом“ и „Бог“».
Далее отмечается:
«В первом случае используется
определённый артикль,
который указывает на конкретное лицо.
А во втором случае, — где говорится
„Слово было богом“, —
определённого артикля нет,
и трудно поверить, что его отсутствие
ни на что не влияет.
Слово тео́с („бог“) без артикля
несёт уже описательный характер,
поэтому смысл этого выражения —
„Слово было божественным“».
Правда, интересно?
Люди, которые сами верят в Троицу
и подготовили Библию для переводчиков,
достаточно честны, чтобы признать,
что здесь речь идёт
о божественном качестве,
а не о том, что Иисус — это Бог.
Итак, человека, который
хочет поспорить с нами
на основании Иоанна 1:1
и который, возможно, даже немного
знает греческий, можно спросить:
«Допускаете ли вы как вариант
перевода слово „божественный“?»
И если у этого человека есть хоть
капля честности, он ответит «да».
«Тогда если это можно
перевести и так и так,
то действительно ли можно это считать
хорошим аргументом в пользу того,
что Иисус — это Бог?
Давайте посмотрим
другие библейские стихи».
Может, тогда мы поможем человеку
шире взглянуть на этот вопрос.
Как здорово, что у нас есть
«Учебная Библия»!
Прекрасный инструмент!
Давайте будем пользоваться
им в служении!