00:00:01
„Ja a Otec sme jedno.“00:00:04
00:00:05
Keď nám niekto
tento verš cituje v službe00:00:08
00:00:08
alebo keď s niekým rozprávame
na duchovnú tému a použije ho,00:00:13
00:00:13
čo sa tým snaží docieliť?00:00:15
00:00:15
Vo väčšine prípadov
je jeho cieľom ukázať,00:00:19
00:00:19
že Jehovovi svedkovia
nie sú kresťania,00:00:22
00:00:22
lebo neveria, že Ježiš je Boh.00:00:25
00:00:25
Áno, toto je jeden z veršov,
ktorý používajú zástancovia Trojice,00:00:30
00:00:30
aby nám dokázali, že Ježiš
a jeho Otec sú tá istá osoba.00:00:35
00:00:36
Možno ste už dávno
nemali takýto rozhovor,00:00:39
00:00:39
ale ako by ste tomu
človeku argumentovali?00:00:42
00:00:42
V takom prípade nám
môže pomôcť Študijná Biblia.00:00:46
00:00:46
Ak ju máte pri sebe, tak si,
prosím, otvorte Jána 10:30.00:00:51
00:00:51
Ak nie, tak si to
môžete pozrieť neskôr.00:00:55
00:00:55
K Jánovi 10:30 tu máme
veľmi zaujímavú študijnú poznámku.00:01:00
00:01:01
Asi v strede tej poznámky
sa píše toto:00:01:05
00:01:06
„Grécke slovo tu preložené
ako ,jedno‘ nie je v mužskom rode00:01:10
00:01:10
(v zmysle ,jedna osoba‘),00:01:13
00:01:13
ale v strednom rode
(v zmysle ,jedna vec‘),00:01:17
00:01:17
a tým vyjadruje myšlienku,00:01:18
00:01:19
že Ježiš a jeho Otec
sú zajedno v konaní a v spolupráci,00:01:23
00:01:23
a nie v tom,
že by boli tou istou osobou.“00:01:26
00:01:26
Možno si hovoríte:00:01:28
00:01:28
„Škoda, že som o tej
poznámke nevedel skôr.“00:01:31
00:01:31
Táto poznámka je výborným podkladom
pre naše vysvetlenie,00:01:35
00:01:35
že Jehova a Ježiš sú
„jedno“ v tom, že sú jednotní.00:01:39
00:01:39
Ale v tej poznámke ďalej nájdeme
aj biblický podklad00:01:43
00:01:43
pre toto vysvetlenie bez toho,
aby sme museli argumentovať gramatikou.00:01:48
00:01:48
Píše sa tu:00:01:49
00:01:49
„To, že Ježiš nemyslel
rovnosť v Božstve,00:01:52
00:01:52
ale jednotu v cieľoch a v konaní,00:01:55
00:01:55
je možné potvrdiť porovnaním
tejto pasáže s Ježišovou modlitbou00:02:00
00:02:00
zapísanou v 17. kapitole Jána.00:02:03
00:02:03
Zvlášť s tou časťou,
kde sa Ježiš modlí,00:02:06
00:02:06
aby jeho učeníci
„boli jedno, tak ako sme my jedno“.00:02:10
00:02:10
Takže nemusíme argumentovať
gréckou gramatikou.00:02:14
00:02:14
Ale keď použijeme 17. kapitolu Jána,
môžeme logicky ukázať,00:02:19
00:02:19
že ak toto vyjadrenie znamená,
že Ježiš a Otec sú tá istá osoba,00:02:24
00:02:24
tak ako je to potom
s jeho učeníkmi?00:02:27
00:02:27
Sú aj oni jedna osoba,
lebo Ježiš povedal, aby boli jedno,00:02:31
00:02:31
tak ako on a Otec sú jedno?00:02:33
00:02:33
A na konci tej študijnej poznámky
je uvedený 1. Korinťanom 3:8.00:02:38
00:02:39
Poďme sa tam pozrieť.00:02:40
00:02:41
1. Korinťanom 3:8.00:02:43
00:02:43
Aj tu je použité to slovo
s významom „jedno“.00:02:46
00:02:47
„Ten, kto sadí, a ten, kto polieva,
majú ten istý cieľ.“00:02:53
00:02:54
Ale keď si pozrieme poznámku
pod čiarou „sú jedno“.00:02:57
00:02:57
To je to slovo.00:02:59
00:02:59
Takže aj tento verš
môže niekomu pomôcť pochopiť,00:03:03
00:03:03
že vyjadrenie „sú jedno“
znamená jednotu.00:03:06
00:03:08
A často je to tak, však, že keď nám
niekto argumentuje Jánom 10:30,00:03:14
00:03:15
väčšinou potom použije
ešte jeden biblický verš.00:03:18
00:03:18
Viete ktorý?
Asi ste uhádli.00:03:21
00:03:21
Je to Ján 1:1.00:03:22
00:03:23
A v závislosti od prekladu môže byť
v jeho Biblii napísané,00:03:27
00:03:27
že „Slovo bolo Bohom“.00:03:29
00:03:29
A tak sa spýta:
„Je Slovo Ježiš?“00:03:31
00:03:32
„Áno.“00:03:33
00:03:33
„No vidíte.
Tak potom Ježiš je Boh.“00:03:36
00:03:36
Ako by sa na to dalo
jednoducho reagovať?00:03:38
00:03:38
Aj tu nám môže pomôcť
študijná poznámka k Jánovi 1:1.00:03:43
00:03:44
Ako vidíte, tá študijná poznámka
je dosť dlhá,00:03:47
00:03:47
takže si ju teraz ráno
celú neprečítame, ale píše sa tu,00:03:51
00:03:51
že existuje množstvo dôvodov pre záver,
že Ján tu nechcel povedať,00:03:56
00:03:56
že Slovo je Všemohúcim Bohom.00:03:58
00:03:58
A ďalej sa tu píše,00:04:00
00:04:00
že z tohto dôvodu „viacero anglických,
francúzskych a nemeckých prekladov00:04:05
00:04:06
používa podobné vyjadrenie
ako Preklad nového sveta.00:04:10
00:04:10
Napríklad: ,Slovo bolo bohom‘
s malým b, ,bolo božské‘,00:04:15
00:04:15
,božskej podstaty‘, ,bolo ako Boh‘.“00:04:18
00:04:18
Takže je dobré tieto
informácie vedieť.00:04:21
00:04:21
Ale to ešte v tej študijnej poznámke
nie je všetko.00:04:25
00:04:25
Ešte sú tam ďalšie argumenty.00:04:27
00:04:27
Lebo ten človek môže povedať:00:04:29
00:04:29
„,Bolo Bohom‘
alebo ,božskej podstaty‘...00:04:32
00:04:32
Však to je to isté.“00:04:34
00:04:34
Je tu uvedený Kolosanom 2:9.00:04:38
00:04:39
Tak poďme si ho pozrieť.00:04:41
00:04:41
Kolosanom 2:9.00:04:43
00:04:45
Všimnite si,
čo sa tu píše o Ježišovi.00:04:48
00:04:49
Kolosanom 2:9.00:04:50
00:04:51
„Je dokonalým stelesnením
Božích vlastností.“00:04:55
00:04:56
Doslova „dokonalým stelesnením
božskej podstaty“.00:05:00
00:05:01
Znamená to, že Ježiš
je Všemohúcim Bohom?00:05:04
00:05:04
V študijnej poznámke je odvolávka
na ďalší verš, ktorý si máme pozrieť.00:05:09
00:05:09
Je to 2. Petra 1:4.00:05:13
00:05:14
Tu sa píše o Ježišových
spoluvládcoch v nebi.00:05:18
00:05:18
2. Petra 1:4.00:05:20
00:05:20
„Boh nám v súlade
so svojou slávou a cnosťou00:05:23
00:05:23
dal drahocenné a veľkolepé sľuby,00:05:26
00:05:26
aby sme ich prostredníctvom
boli duchovnej podstaty tak ako Boh.“00:05:30
00:05:31
Doslova „božskej podstaty“.00:05:34
00:05:34
Teda ak niekto hovorí,
že Ježiš je Boh len preto,00:05:38
00:05:38
že sa o ňom píše,
že je božskej podstaty,00:05:41
00:05:42
tak potom ako je to
s jeho nasledovníkmi,00:05:45
00:05:45
o ktorých sa tiež píše,
že budú božskej podstaty?00:05:49
00:05:49
Takže toto je ďalší zaujímavý
spôsob argumentácie.00:05:52
00:05:53
Ale čo ak ten človek
má stále problém00:05:56
00:05:56
a aj na základe
nášho prekladu povie:00:05:58
00:05:58
„Veď aj vy tu máte
,Slovo bolo bohom‘,00:06:01
00:06:01
hoci je to s malým b“?00:06:03
00:06:03
Mohli by sme použiť
takéto jednoduché prirovnanie.00:06:07
00:06:07
Počuli ste, že niekto
o niekom povedal: „Ten diabol“?00:06:11
00:06:12
Alebo podobné vyjadrenie:
„Ten človek je diabol“?00:06:15
00:06:16
Ale mali tým na mysli,
že je to Satan Diabol?00:06:20
00:06:20
Asi nie.00:06:22
00:06:22
Aj toto môže tomu človeku
pomôcť pochopiť,00:06:25
00:06:25
že keď sa v Biblii píše,
že „Slovo bolo bohom“,00:06:29
00:06:29
tak v poznámke je
„ako Boh, božské“,00:06:32
00:06:32
teda pisateľ mal na mysli
podstatu alebo vlastnosť,00:06:35
00:06:35
nie identitu.00:06:37
00:06:37
Nechcel povedať,
že Slovo bolo Všemohúcim Bohom.00:06:40
00:06:41
A, samozrejme, ďalším argumentom je,
že keby išlo o Všemohúceho Boha,00:06:45
00:06:45
tak v gréčtine by tu bol pred slovom boh
určitý člen, ale nie je tam.00:06:50
00:06:50
Sme my jediní, kto to takto chápe?00:06:53
00:06:53
Nie.00:06:55
00:06:55
Ako sme už čítali
v tej poznámke pod čiarou,00:06:58
00:06:58
viacero biblických prekladov
v rôznych jazykoch to vyjadruje podobne.00:07:03
00:07:03
Rád by som vám
ukázal jeden príklad.00:07:06
00:07:06
Je to kniha,
ktorá bola vydaná už dávnejšie.00:07:09
00:07:09
A má názov Nový Zákon pre prekladateľov.00:07:13
00:07:13
Je to špeciálna Biblia,00:07:14
00:07:15
ktorú vydala Britská
a zahraničná biblická spoločnosť,00:07:19
00:07:19
čo je taký ekvivalent
Americkej biblickej spoločnosti.00:07:24
00:07:24
Je to spoločnosť,
ktorá veľmi podporuje00:07:27
00:07:27
predkladanie a distribúciu
Biblií po celej zemi.00:07:31
00:07:31
Táto Biblia bola
pripravená pre prekladateľov,00:07:34
00:07:35
ktorí nemajú angličtinu
ako rodný jazyk00:07:38
00:07:38
a prekladajú Bibliu
z angličtiny do svojho jazyka.00:07:42
00:07:43
Takže používa zjednodušený jazyk
a k veršom sú poznámky,00:07:48
00:07:49
aby prekladatelia vedeli,
ako preložiť náročné pasáže.00:07:53
00:07:53
Ján 1:1 patrí k takýmto veršom,
a tak si všimnite,00:07:58
00:07:58
aké usmernenia
tu prekladatelia dostali.00:08:00
00:08:01
Ján 1:1.00:08:02
00:08:02
„Slovo bolo u Boha
a bolo rovnakej podstaty.“00:08:06
00:08:08
Zaujímavé, však?00:08:09
00:08:09
A potom poznámka pokračuje:00:08:12
00:08:12
„V gréčtine je tu rozdiel medzi
,u Boha‘ a ,bohom‘.00:08:16
00:08:16
V prvom prípade je použitý člen00:08:19
00:08:19
(v angličtine ekvivalent
určitého člena),00:08:21
00:08:21
a tým je poukázané
na konkrétnu osobu.00:08:24
00:08:25
V druhom prípade,
ktorý sa vzťahuje na Slovo,00:08:27
00:08:28
člen nie je.00:08:29
00:08:29
A je ťažké uveriť,
že to nie je urobené zámerne.00:08:33
00:08:33
Preto v druhom prípade nejde
o konkrétnu osobu, ale vlastnosť.00:08:39
00:08:39
Teda správny preklad
je prídavným menom00:08:43
00:08:43
v zmysle ,Slovo bolo božské‘.“00:08:45
00:08:45
Nie je to zaujímavé?00:08:47
00:08:47
Biblia od tých,
ktorí veria v Trojicu,00:08:50
00:08:51
pripravená s cieľom
pomôcť prekladateľom,00:08:54
00:08:54
a predsa úprimne priznáva,00:08:57
00:08:57
že tu ide o vlastnosť,
a nie o identitu Boha.00:09:01
00:09:01
Takže ak sa stretneme s niekým,
kto argumentuje Jánom 1:1,00:09:05
00:09:06
tak za predpokladu, že aspoň trochu
rozumie gréckej gramatike,00:09:10
00:09:10
môžeme povedať:00:09:12
00:09:12
„Súhlasíte s tým, že by sa to
dalo preložiť aj ako ,božský‘?00:09:16
00:09:17
Ak je aspoň trochu úprimný,
musí to priznať.00:09:20
00:09:20
Ak teda je možné preložiť
toto vyjadrenie aj tak, aj tak,00:09:25
00:09:26
potom to nie je
nepriestrelný argument00:09:29
00:09:29
na dokázanie,
či Ježiš je Boh alebo nie.00:09:31
00:09:32
Asi by bolo lepšie pozrieť sa
na iné verše, ktoré sú jednoznačné.00:09:36
00:09:36
A potom možno dostaneme priestor
ukázať mu to v širších súvislostiach.00:09:40
00:09:41
Akí môžeme byť radi,00:09:43
00:09:43
že máme Študijnú Bibliu
na pomoc v každej situácii.00:09:48
Geoffrey Jackson: „Ja a Otec sme jedno“ (Ján 10:30)
-
Geoffrey Jackson: „Ja a Otec sme jedno“ (Ján 10:30)
„Ja a Otec sme jedno.“
Keď nám niekto
tento verš cituje v službe
alebo keď s niekým rozprávame
na duchovnú tému a použije ho,
čo sa tým snaží docieliť?
Vo väčšine prípadov
je jeho cieľom ukázať,
že Jehovovi svedkovia
nie sú kresťania,
lebo neveria, že Ježiš je Boh.
Áno, toto je jeden z veršov,
ktorý používajú zástancovia Trojice,
aby nám dokázali, že Ježiš
a jeho Otec sú tá istá osoba.
Možno ste už dávno
nemali takýto rozhovor,
ale ako by ste tomu
človeku argumentovali?
V takom prípade nám
môže pomôcť <i>Študijná Biblia</i>.
Ak ju máte pri sebe, tak si,
prosím, otvorte Jána 10:30.
Ak nie, tak si to
môžete pozrieť neskôr.
K Jánovi 10:30 tu máme
veľmi zaujímavú študijnú poznámku.
Asi v strede tej poznámky
sa píše toto:
„Grécke slovo tu preložené
ako ,jedno‘ nie je v mužskom rode
(v zmysle ,jedna osoba‘),
ale v strednom rode
(v zmysle ,jedna vec‘),
a tým vyjadruje myšlienku,
že Ježiš a jeho Otec
sú zajedno v konaní a v spolupráci,
a nie v tom,
že by boli tou istou osobou.“
Možno si hovoríte:
„Škoda, že som o tej
poznámke nevedel skôr.“
Táto poznámka je výborným podkladom
pre naše vysvetlenie,
že Jehova a Ježiš sú
„jedno“ v tom, že sú jednotní.
Ale v tej poznámke ďalej nájdeme
aj biblický podklad
pre toto vysvetlenie bez toho,
aby sme museli argumentovať gramatikou.
Píše sa tu:
„To, že Ježiš nemyslel
rovnosť v Božstve,
ale jednotu v cieľoch a v konaní,
je možné potvrdiť porovnaním
tejto pasáže s Ježišovou modlitbou
zapísanou v 17. kapitole Jána.
Zvlášť s tou časťou,
kde sa Ježiš modlí,
aby jeho učeníci
„boli jedno, tak ako sme my jedno“.
Takže nemusíme argumentovať
gréckou gramatikou.
Ale keď použijeme 17. kapitolu Jána,
môžeme logicky ukázať,
že ak toto vyjadrenie znamená,
že Ježiš a Otec sú tá istá osoba,
tak ako je to potom
s jeho učeníkmi?
Sú aj oni jedna osoba,
lebo Ježiš povedal, aby boli jedno,
tak ako on a Otec sú jedno?
A na konci tej študijnej poznámky
je uvedený 1. Korinťanom 3:8.
Poďme sa tam pozrieť.
1. Korinťanom 3:8.
Aj tu je použité to slovo
s významom „jedno“.
„Ten, kto sadí, a ten, kto polieva,
majú ten istý cieľ.“
Ale keď si pozrieme poznámku
pod čiarou „sú jedno“.
To je to slovo.
Takže aj tento verš
môže niekomu pomôcť pochopiť,
že vyjadrenie „sú jedno“
znamená jednotu.
A často je to tak, však, že keď nám
niekto argumentuje Jánom 10:30,
väčšinou potom použije
ešte jeden biblický verš.
Viete ktorý?
Asi ste uhádli.
Je to Ján 1:1.
A v závislosti od prekladu môže byť
v jeho Biblii napísané,
že „Slovo bolo Bohom“.
A tak sa spýta:
„Je Slovo Ježiš?“
„Áno.“
„No vidíte.
Tak potom Ježiš je Boh.“
Ako by sa na to dalo
jednoducho reagovať?
Aj tu nám môže pomôcť
študijná poznámka k Jánovi 1:1.
Ako vidíte, tá študijná poznámka
je dosť dlhá,
takže si ju teraz ráno
celú neprečítame, ale píše sa tu,
že existuje množstvo dôvodov pre záver,
že Ján tu nechcel povedať,
že Slovo je Všemohúcim Bohom.
A ďalej sa tu píše,
že z tohto dôvodu „viacero anglických,
francúzskych a nemeckých prekladov
používa podobné vyjadrenie
ako <i>Preklad nového sveta</i>.
Napríklad: ,Slovo bolo bohom‘
s malým b, ,bolo božské‘,
,božskej podstaty‘, ,bolo ako Boh‘.“
Takže je dobré tieto
informácie vedieť.
Ale to ešte v tej študijnej poznámke
nie je všetko.
Ešte sú tam ďalšie argumenty.
Lebo ten človek môže povedať:
„,Bolo Bohom‘
alebo ,božskej podstaty‘...
Však to je to isté.“
Je tu uvedený Kolosanom 2:9.
Tak poďme si ho pozrieť.
Kolosanom 2:9.
Všimnite si,
čo sa tu píše o Ježišovi.
Kolosanom 2:9.
„Je dokonalým stelesnením
Božích vlastností.“
Doslova „dokonalým stelesnením
božskej podstaty“.
Znamená to, že Ježiš
je Všemohúcim Bohom?
V študijnej poznámke je odvolávka
na ďalší verš, ktorý si máme pozrieť.
Je to 2. Petra 1:4.
Tu sa píše o Ježišových
spoluvládcoch v nebi.
2. Petra 1:4.
„Boh nám v súlade
so svojou slávou a cnosťou
dal drahocenné a veľkolepé sľuby,
aby sme ich prostredníctvom
boli duchovnej podstaty tak ako Boh.“
Doslova „božskej podstaty“.
Teda ak niekto hovorí,
že Ježiš je Boh len preto,
že sa o ňom píše,
že je božskej podstaty,
tak potom ako je to
s jeho nasledovníkmi,
o ktorých sa tiež píše,
že budú božskej podstaty?
Takže toto je ďalší zaujímavý
spôsob argumentácie.
Ale čo ak ten človek
má stále problém
a aj na základe
nášho prekladu povie:
„Veď aj vy tu máte
,Slovo bolo bohom‘,
hoci je to s malým b“?
Mohli by sme použiť
takéto jednoduché prirovnanie.
Počuli ste, že niekto
o niekom povedal: „Ten diabol“?
Alebo podobné vyjadrenie:
„Ten človek je diabol“?
Ale mali tým na mysli,
že je to Satan Diabol?
Asi nie.
Aj toto môže tomu človeku
pomôcť pochopiť,
že keď sa v Biblii píše,
že „Slovo bolo bohom“,
tak v poznámke je
„ako Boh, božské“,
teda pisateľ mal na mysli
podstatu alebo vlastnosť,
nie identitu.
Nechcel povedať,
že Slovo bolo Všemohúcim Bohom.
A, samozrejme, ďalším argumentom je,
že keby išlo o Všemohúceho Boha,
tak v gréčtine by tu bol pred slovom boh
určitý člen, ale nie je tam.
Sme my jediní, kto to takto chápe?
Nie.
Ako sme už čítali
v tej poznámke pod čiarou,
viacero biblických prekladov
v rôznych jazykoch to vyjadruje podobne.
Rád by som vám
ukázal jeden príklad.
Je to kniha,
ktorá bola vydaná už dávnejšie.
A má názov
<i>Nový Zákon pre prekladate</i><i>ľov</i>.
Je to špeciálna Biblia,
ktorú vydala Britská
a zahraničná biblická spoločnosť,
čo je taký ekvivalent
Americkej biblickej spoločnosti.
Je to spoločnosť,
ktorá veľmi podporuje
predkladanie a distribúciu
Biblií po celej zemi.
Táto Biblia bola
pripravená pre prekladateľov,
ktorí nemajú angličtinu
ako rodný jazyk
a prekladajú Bibliu
z angličtiny do svojho jazyka.
Takže používa zjednodušený jazyk
a k veršom sú poznámky,
aby prekladatelia vedeli,
ako preložiť náročné pasáže.
Ján 1:1 patrí k takýmto veršom,
a tak si všimnite,
aké usmernenia
tu prekladatelia dostali.
Ján 1:1.
„Slovo bolo u Boha
a bolo rovnakej podstaty.“
Zaujímavé, však?
A potom poznámka pokračuje:
„V gréčtine je tu rozdiel medzi
,u Boha‘ a ,bohom‘.
V prvom prípade je použitý člen
(v angličtine ekvivalent
určitého člena),
a tým je poukázané
na konkrétnu osobu.
V druhom prípade,
ktorý sa vzťahuje na Slovo,
člen nie je.
A je ťažké uveriť,
že to nie je urobené zámerne.
Preto v druhom prípade nejde
o konkrétnu osobu, ale vlastnosť.
Teda správny preklad
je prídavným menom
v zmysle ,Slovo bolo božské‘.“
Nie je to zaujímavé?
Biblia od tých,
ktorí veria v Trojicu,
pripravená s cieľom
pomôcť prekladateľom,
a predsa úprimne priznáva,
že tu ide o vlastnosť,
a nie o identitu Boha.
Takže ak sa stretneme s niekým,
kto argumentuje Jánom 1:1,
tak za predpokladu, že aspoň trochu
rozumie gréckej gramatike,
môžeme povedať:
„Súhlasíte s tým, že by sa to
dalo preložiť aj ako ,božský‘?
Ak je aspoň trochu úprimný,
musí to priznať.
Ak teda je možné preložiť
toto vyjadrenie aj tak, aj tak,
potom to nie je
nepriestrelný argument
na dokázanie,
či Ježiš je Boh alebo nie.
Asi by bolo lepšie pozrieť sa
na iné verše, ktoré sú jednoznačné.
A potom možno dostaneme priestor
ukázať mu to v širších súvislostiach.
Akí môžeme byť radi,
že máme <i>Študijnú Bibliu</i>
na pomoc v každej situácii.
-